jak to przetłumaczyc?

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć w tym tekście: base-line assessment i at reassessment?


Risk factors were reassessed for 131 members (86 percent) of the intervention group and 119 members (80 percent) of the control group a median of 4.5 months after the base-line assessment. The percentage of subjects in the intervention and control groups who had a risk factor at base line and continued to have it at reassessment is shown in Table 5.
ocena początkowa
powtórna ocena
a samo pojęcie base line znasz? To taka wyimaginowana linia, w matematyce, statystyce, którą tworzy się po to by mieć jakiś punkt wyjścia i móc z nim porównywać różne dane

reassessment - jeśli znasz assessment i wiesz, ze -re znaczy ponownie, drugi raz, jak np. remarry - wyjść ponownie za mąż, to wiesz, ze to znaczy ponownie oszacować/ocenić

base-line assessment - znasz juz drugie znaczenie, i wiesz co to jest base-line, więc sobie poradzisz :) W matematyce to się nazywa najczęściej linia zerowa, linia podstawowa, ale sama lepiej znasz swój tekst, więc dobierzesz właściwy odpowiednik.

Prawda? :)
w badaniach klinicznych przymiotnik baseline tłumaczxy się jako początkowy, wyjściowy, przed rozpoczeciem badania, przed badaniem
prawda prawda;-)
dziękuję Wam ślicznie:*
Proszę o pomoc. Nie mam pojęcia jak wytłumaczyć:

a)independent ambulation

The eligibility criteria, in addition to age, included independent ambulation, residence e.g outside a nursing home.

b)mobility subscales

c)by a room-by-room

The number of hazards for falling was determined by a room-by-room.

d)two-tailed

All P values are two-tailed

e)before loss to follow-up

Data on falls for one year of follow-up (or up to the occurrence of a fall before loss to follow-up) were available for 147 subjects in the interven tion group and 144 in the control group.

f) generalizability

Będę bardzo wdzięczna za pomoc.
i jeszcze to:

At reassessment, a significantly smaller percentage of the intervention group than of the control group continued to use at least four prescription medications, to transfer unsafely to bathtub or toilet, or to have impairment in balance or gait.
dlaczego bierzesz sie do tlumaczenia czegos, do czego nie jestes przygotowana?

>a)independent ambulation

że sam chodzi

>
>b)mobility subscales

podskale dotyczące możliwości samodzielnego poruszania się

>c)by a room-by-room

to koniec zdania?

>d)two-tailed
>
>All P values are two-tailed


poszukaj w internecie tłumaczenia two-tailed test, np. wpisujac ten termin i szukajac na stronach polskich

>e)before loss to follow-up

zanim pacjent przestal pojawiac sie na wizytach kontrolnych

>f) generalizability

mozliwosc uogolnienia

na jakim poziomie znasz angielski?
co 'to'? calego zdania nie rozumiesz?
a)independent ambulation
>
>że sam chodzi

tyle to ja też wiem, grunt że nie pasuje do kontekstu.

c)by a room-by-room
>
>to koniec zdania?

tak, koniec zdania

f) generalizability
>
>mozliwosc uogolnienia

chcialam sie upewnic

gwoli wyjaśnienia: prosiłam o pomoc a nie o komentarz. skoro zamieściłam tu wpis, to oznacza, że albo nie wiedzialam znaczenia tylko tych paru rzeczy, albo chcialam się upewnić.
nikt nie jest chodzącym słownikiem.
two-tailed test to test dwustronny (testujący hipotezę że np. dwie średnie są różne, a nie że jedna jest większa czy mniejsza od drugiej), wtedy obszary krytyczne są po obu stronach rozkładu
a)independent ambulation
>
>że sam chodzi

tyle to ja też wiem, grunt że nie pasuje do kontekstu.


Dlaczego nie pasuje do kontekstu?

f) generalizability
>
>mozliwosc uogolnienia

>chcialam sie upewnic

to podawaj wlasne wersje, bo inaczej sprawiasz wrazenie, ze tekst jest dla Ciebie o wiele za trudny do tlumaczenia.



>że albo nie wiedzialam znaczenia tylko tych paru rzeczy, albo chcialam się upewnić.

ich bylo wiecej niz kilka, a ponadto niektore wymagaly tylko znajomosci ogolnego angielskiego, np. independent ambulation

>nikt nie jest chodzącym słownikiem.

a w internecie można znaleźć wiele tłumaczeń samemu. To też należy do umiejętności tłumacza. Tak się składa, że oprócz tłumaczenia tekstów medycznych zajmuję się też korektą tłumaczeń i mnniej więcej wiem, kto się orientuje, co tłumaczy, a kto nie.
c)by a room-by-room
>
>to koniec zdania?

tak, koniec zdania

a ja znalazlem to:
https://content.nejm.org/cgi/content/full/331/13/821?ck=nck
i to nie jest koniec zdania, podobnie jak 'mobility subscales' (co też podejrzewałem) jest fragmentem wyrażenia dotyczącego dwóch podskal.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia