hmm, co tam mówi ta piękna?

Temat przeniesiony do archwium.


6:27

Thx :)
Po You just get into a rhythm? Chyba Doing something like stand-up live
on 6.27min 'nonchalant on the body'
Zgadzam się z engee - dokładnie 6:27 to wypowiada :)
nonchalant about it :)
>nonchalant about it :)
bingo!
Tam na pewno jest "about it"?
Tragicznie to mówi, na pewno nie jest to "ON the body" bo nie mówi "ON" nigdzie
no widzisz, tak 'nonchalantly' mowi, ze mozna sie pomylic :|
hmm, na moje ucho ona mowi o tym, ze zaczyna to czuć, bo robi to codziennie

nonchalant about it? co by to mialo znaczyc? :)
>nonchalant about it? co by to mialo znaczyc? :)

nonchalant about it to jedst sama końcówka zdania, nie pamiętam już, co mówi konkretnie, ale chodzi o to, że występowała przez dwa lata codziennie na scenie, więc podchodziło do tego nonszalancko (=beztrosko), natomiast opowiadanie dowcipów na żywo to co innego i ma termę.
ok, nieźle jej przygrzało :) kombinowałem coś z jakimś idiomem notch in about sb, ale, jakoś "l" nie usłyszałem. Dzięki.
Nie musisz juz kombinowac -> tam jest na sto procent "NONCHALANT ABOUT IT", a zwrot "to be nonchalant about sth" jest dosc popularny. Zeby zrozumiec co dokladnie znaczy wpisz "nonchalant about" w google, pozdrawiam.
Najprostsze tlumaczenie jakie znalazlem to :

To be nonchalant about sth = to be very happy about sth

Znajduje sie ono w ksiazce i materialach, z ktorych ucza sie native speakerzy. (slowo nonchalant pochodzi z francuskiego i malo native wie co to znaczy)

http://www.epsbooks.com/downloads/rtus/2431M/ww3k_guide-1-5.pdf

Pozycja nr 8
>ok, nieźle jej przygrzało :) k

no od tego jest terma. tylko trochę nieporęczna na scenie. :D
to musi byc jakis inny link :(
http://www.epsbooks.com/downloads/rtus/2431M/ww3k_guide-1-5.pdf

Link jest prawidlowy,
na stronie 2, pozycja nr 8.

To be very happy about sth - to MOIM PRYWATNYM zdaniem zbyt uproszczone, ale jednak w pelni dopuszczalne!
>To be very happy about sth - to MOIM PRYWATNYM zdaniem zbyt
>uproszczone, ale jednak w pelni dopuszczalne!

aberdonczyk, don't get me wrong, but... :(

zalecenie jest takie - radze czytac polecenia wszystkich zadan 'carefully', gdziekolwiek bys byl i zdawal jakiekolwiek egzaminy czy testy
w podanym przez ciebie jest linku jest PDF, w ktorym masz lekcje; lekcje sa podzielone na jakies sekcje; sekcja wprowadzajaca to taki sobie mini-slownik (Word list); potem masz zadanie (11A Finding meanings), a w nim owe nieszczesne polecenie, ktorego niedobrze przeczytales - tam jest podane, aby wybrac dwie frazy (z czterech podanych), i utworzyc jedno zdanie, nawiazujace do slowek, ktore poznales w pierwszej sekcji
pod 8. masz 4 frazy:

to be nonchalant about sth is
to be anxious about sth is
to be concerned about it
to be very happy about it

z tych czterech mozliwa jest (we wszystkich punktach) tylko jedna propozycja zdania; w naszym przykladzie bedzie to:
To be anxiuos about sth is to be concerned about it.

z tych fraz nie ma mowy o utworzeniu zdania z 'to be nonchalant about sth is' :|

taka tylko mala uwaga :P
>aberdonczyk, don't get me wrong, but... :(
>
>zalecenie jest takie - radze czytac polecenia wszystkich zadan
>'carefully', gdziekolwiek bys byl i zdawal jakiekolwiek egzaminy czy
>testy

Zgadza sie engee30, przepraszam wszystkich, jesli spowodowalem zamet. :(
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia