stomach czy belly

Temat przeniesiony do archwium.
Bezuch : stomach czy belly

Jaka jest różnica?
Obojętnie kiedy i jak się powie zawsze znaczy po prostu brzuch ?
czy jest jakas różnica. ?
The difference being register.
>The difference being register.

Looks like an incomplete sentence to me.
Do" belly"(informal) dodaj - gut,lunch-box, paunch, s""t-locker,bay-window,pot
a do "stomach"(formal) - abdomen i masz prawie komplet.:)
dokończone :) Never came across?
>dokończone :) Never came across?

nope :(
>The difference being register.

It's the advanced use of the participle clause and inverted to boot, i.e. where the subject "register" is inverted and the auxiliary and adverbial phrase have been left out as in "Register is being the difference here". Can be met in literary works.

Thought I'm not sure as for my "grammar" explanation but I've heard it.
I'd also say it is an incomplete sentence. The complete sentence would be e.g. 'the two words: 'stomach' and 'belly' aren't identical, the difference being register'.
The sentence itself is completed. What pakk and others are trying to highlight is the fact that I made some kind of a mental shortcut. And so did I :)
A czy jest roznica pomiedzy brzuchem i zoladkiem?
zołądek - to co wewnątrz
brzuch - na zewnÄ…trz

nie powiemy, masz ogkrągły żołądek, a raczej okrogły brzuch, brzuszek
czy nawet zaokrąglił ci się żołądek, ale brzuch ci się zaokrągił :)
Po polsku róznica między brzuchem a żołądkiem jest większa - bijemy kogoś w brzuch i ćwiczymy mięsnie brzucha a z lekarzem będziemy rozmawiać o wrzodach żołądka. Żołądek to konkretny organ a brzuch to "the front part of your body, below your chest". Natomiast po angielsku stomach to żołądek ale równiez ma znaczenie "the front part of your body, below your chest" i to samo z belly co odzwierciedla m.in wyrażenie mięsnie brzucha które można tłumaczyć i jako belly muscles i jako stomach muscles - a nie chodzi nam przeciez o miesnie te na żołądku;)

czyli w odpowiedzi na pytanie: belly jest bardziej informal
No wlasnie! (bardzo polskie powiedzanko :) staram sie)

Belly and stomach can also fall into similar categories of meaning. Don't get excited, I said similar ok? Obviously, the reference to stomach is not always anatomical or medical, but "belly" is rarely used in a medical or anatomical context. :)

Aside: possibly the most difficult word for an English speaking person to translate would probably be "friend". Very nuanced and confusing for us to truly understand.
jesli chodzi PAni o stomach to powiedzialbym ze chodzi o konkretny narzad;
belly natomiast moze znaczyc brzuch jako calosc - synonimem belly moze takze byc slowo : bowels - czyli trzewia lub kolokwialnie mowiac: kichy
nie tylko narzad; patrz wyzej (przeczytaj poprzednie odpowiedzi)
to zalezy z jaka moca puryzmu jezykowego utozsamiamy sie ;

pewnie ze mozna uzyc slowa stomach w znaczeniu - brzuch:
jak powiem i ve got stomach upset - znaczyc to moze : boli mnie brzuch (niekoniecznie zoladek; wypowiadajacy to zdanie prawdopodobnie sam do konca nie wie co jest odpowiedzialne za bol brzucha )
Pakuszka nie lapiesz. Jak ktos ci powie "show me your stomach" to pokazesz mu zoladek? Stomach to tez brzuch...
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa