Zwrot "be meant to be"

Temat przeniesiony do archwium.
Chciałbym sie zapytac jakie znaczenia ma ten zwrot "be meant to be"?? I jak powiemy po angielsku, że "jesteśmy dla siebie stworzeni"?
np. jesteś stworzony do latania - you're meant to be up there :) trochę filmowe

we are meant for each other/we are meant to be with each other - depending on the context :)
>I jak powiemy po angielsku, że "jesteśmy dla siebie stworzeni"?

We are made for each other.

'Cause girl, I was made for you
And girl, you were made for me
>we are meant for each other/we are meant to be with each other

Bardziej: pisanym, przeznaczonym...z made bardziej chyba chodzi o dopsaowanie....
może też " we were born to be together " ?
>może też " we were born to be together " ?

A jak w takim razie przetlumaczysz 'jestesmy urodzeni, zeby byc ze soba'?
jesteśmy sobie pisani "z meant"
jesteśmy dla siebie (bo sie zajebiście dogadujemy, rozumiemy bez slowa) we are made for each other

nie jesteśmy dla siebie stworzeni (bo jestesmy rózni, nie możemy sie dogadać, ciągle sie kłócimy we are co incompatible) :)
>nie jesteśmy dla siebie stworzeni

We are not made for each other.

>nie jesteśmy dla siebie stworzeni (bo jestesmy rózni, nie możemy sie
>dogadać, ciągle sie kłócimy we are co incompatible) :)

We hate each other ;)
Why getting married then, asked I with a trace of irony. :)
To make each other miserable.
or to make each other happy :)
Oh, how idyllic and naive ;)
Yes ,may be but sometimes it works.:)
>ciągle sie kłócimy we are co incompatible)

Kobiety są z Windows, a mężczyźni z Linuxa :-)
The marriage question:
"Why make one man miserable, when you can make 1000 men happy?"
to przechrzcili Marsa, technika :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa