Struktury

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o pomoc, z góry dziękuje

Mam pytanie, czemu w tym zdaniu zostało użyte
to be told, a nie to tell?
Mrs. Perkins demanded *to told her* when she would be allowed to leave hospital.
(żeby jej powiedzieć)

Mam jeszcze pytanie, czy to zdanie jest dobrze:
We can either take a sightseeing tour or go schopping. I'm afraid (że nie bedzie dość czasu) of not having enough time for both.
A jeśli nie to czemu.

dlaczego denied?
John Riches, 53 from Richmond claims ge's being *denied* a crucial operation because he is a veavy smoker.
Czemu nie rejected czyli odrzucić, a jest denied zaprzeczyć?

Mr. Riches claims to *have been told* there was no point in operating on him other than amputating his leg.
Czemu strona bierna?
JESLI CHODZI O AFRAID:
AFRAID OF STH. - ZWYLE UZYWAMY GDY MOWIMY ZE SIE CZEGOŚ BOIMY ..EG. AFRAID OF DOGS, DARKNESS ETC.DLATEGO BYM ZASTOSOWAŁA AFRAID THAT WE WILL NOT HAVE (WE MAY NOT HAVE) ENOUGH TIME TO/FOR BOTH.
I
WE CAN ENTHER GO ON A SIGHTSEEING TOUR..

A CO DO STR. BIERNEJ W OST. ZAPYTANIU, BO POWIEDZIANO MU! DLATEOG STR.B.
Dzięki, już rozumiem, a te pierwsze dwa?
*pozostałe
Pomocy:(
Mam pytanie, czemu w tym zdaniu zostało użyte
to be told, a nie to tell?
Mrs. Perkins demanded *to told her* when she would be allowed to leave hospital.

'to told her' to nonsens gramatyczny
Byc moze chciales napisac
demanded to be told
i zastanawiasz sie, dlaczego nie
demanded to tell her

I demanded to go there - domagales sie, zebym tam poszedl (zebym ja tam poszedl)
she demanded to tell her - domagala sie, zeby jej powiedziala (zeby ona-podmiot zdania komus/innej kobiecie powiedziala)
she demanded to be told - domagala sie, zeby jej-podmiotowi zdania powiedziano
A z kolei 'she was demanded to tell' to "zażądano od niej, by (ona) powiedziała"

'he's being denied an operation' to strona bierna od 'they're denying him an operation', czyli "odmawiają (nie: zaprzeczają) mu operacji"
'deny' jest tu synonimem 'refuse' i jak słusznie piszesz 'reject', ale 'reject' nie występuje w konstrukcji '*they rejected him an operation', więc i '*he was rejected an operation' będzie źle.
Można powiedzieć 'he was rejected FOR an operation'.
Bardzo dziękuje, ale mam pytanie

W tych zdaniach nie powinno być?

I WAS demanded to go there - domagales sie, zebym tam poszedl (zebym ja tam poszedl) ???czyli jakby domagano się od mnie???

she demanded to tell her - domagala sie, zeby jej powiedziala (zeby ona-podmiot zdania komus/innej kobiecie powiedziala) ??? ale jaka ona, to w takim razie to nie jest domagała się, żeby jej powiedzieć???

she demanded to be told - domagala sie, zeby jej-podmiotowi zdania powiedziano
??? a nie z was???

Już zgłupiałam:(
W tych zdaniach nie powinno być?

I WAS demanded to go there - domagales sie, zebym tam poszedl (zebym ja tam poszedl) ???czyli jakby domagano się od mnie???


Pomylilem sie: tam powinno byc napisane 'domagaleM'

she demanded to tell her - domagala sie, zeby jej powiedziala (zeby ona-podmiot zdania komus/innej kobiecie powiedziala) ??? ale jaka ona, to w takim razie to nie jest domagała się, żeby jej powiedzieć???

np. Jane demanded to tell Helen - jak widac jane domagala sie, zeby powiedziec Helen.


she demanded to be told - domagala sie, zeby jej-podmiotowi zdania powiedziano
??? a nie z was??? nie
she demanded = she wanted
to ona chciala, zeby ktos jej powiedzial
she was demanded - ona 'byla domagana',tzn. od niej domagano sie - ona byla tu bierna, sama sie nie domagala
Po kawalku:
she demanded - ona zadala (byla wykonawca czynnosci zadania)
she was demanded - zadano od niej (byla odbiorca czynnosci zadania)

to tell - zeby powiedziec (zeby podmiot zdania glownego wykonal czynnosc mowienia)
to be told - by (jej) powiedziano (zeby podmiot zdania glownego odebral czynnosc mowienia)

To taka zasadnicza roznica miedzy strona czynna a bierna.
Aha, zwykle domagamy sie czegos od innych osob, ale skoro mozna powiedziec:
I demand to see the manager - (Stanowczo) chce widziec sie (i zapewne porozmawiac) z kierownikiem
to mozna rowniez
Jane demanded to tell Helen the truth - cos w rodzaju "J. domagala sie, by mogla powiedziec prawde H."
ale w zdaniu 'Jane demanded to tell her the truth' zaimek 'her' nijak nie moze oznaczac samej Jane
Rozumiem.
Choć trochę dla mnie to dziwne, że ten sam podmiot coś od siebie żąda;)
'demand' znaczy tu 'want and say what you want'
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa