>Healthy food to po prostu zdrowe jedzenie. Natomiast pojęcia "health
>food" (można by przetłumaczyć "jedzenie dla zdrowia") używa się dla
>konkretnych typów zdrowego jedzenia np. całkowicie pozbawionych
>konserwantów, nieprzetworzonych, o niskiej zawartości tłuszczy czy
>sodu. Nie jest więc tak, że któreś jest bardziej poprawne - oba s
>poprawne, ale znaczą co innego.
>
>W zasadzie nie jest to reguła gramatyczna a po prostu sposób tworzenia
>pojęć poprzez połączenie dwóch rzeczowników. Podobnie istnieją takie
>pojęcia jak np. "pregnancy tea" (herbata ciążowa) czy "maternity
>leave" (urlop macierzyński). Jeżeli już musisz to jakoś kojarzyć, to
>pomyśl, że takie określenie powstaje np. z "food for health" -
>wywawalamy "for" i przestawiamy rzeczowniki.
I thank God every day I didn't marry you.
healthy vs. health:
Health food is food good for you.
Healthy food is food in good condition. That's for those in the know. Those who are suspicious of suspect food will easily discriminate between the two.
Those who can't tell "suspect" from "suspicious" will never know why "healthy food" is not the same as "health food."