health food vs. healthy food

Temat przeniesiony do archwium.
Które jest bardziej poprawne health food czy healthy food?

I czy ktoś mógłby mi wytłumaczyć na jakiejś regule gramatycznej dlaczego akurat są dwie takie formy?
health - zdrowie
healthy - zdrowe, healthy food - zdrowe jedzenie

health nie znaczy zdrowy, przynajmniej z tego co mi wiadomo
"Health" to rzeczywiście rzeczownik, ale jest coś takiego jak "health food". Internetowy słownik Longmana (http://www.ldoceonline.com/) podaje następującą definicję: "food that contains only natural substances, and that is good for your health".
Healthy food to po prostu zdrowe jedzenie. Natomiast pojęcia "health food" (można by przetłumaczyć "jedzenie dla zdrowia") używa się dla konkretnych typów zdrowego jedzenia np. całkowicie pozbawionych konserwantów, nieprzetworzonych, o niskiej zawartości tłuszczy czy sodu. Nie jest więc tak, że któreś jest bardziej poprawne - oba s poprawne, ale znaczą co innego.

W zasadzie nie jest to reguła gramatyczna a po prostu sposób tworzenia pojęć poprzez połączenie dwóch rzeczowników. Podobnie istnieją takie pojęcia jak np. "pregnancy tea" (herbata ciążowa) czy "maternity leave" (urlop macierzyński). Jeżeli już musisz to jakoś kojarzyć, to pomyśl, że takie określenie powstaje np. z "food for health" - wywawalamy "for" i przestawiamy rzeczowniki.
>"pregnancy tea" (herbata ciążowa)

Przed, po czy zamiast? :-)

a tak w ogole, to ktos zwrocil uwage, ze 'healthy food' to takie, co nie kaszle i nie ma goraczki, i powinno sie mowic 'healthful food', ale przyjelo sie tak, jak sie przyjelo.
W trakcie, zamiast normalnej, z racji składników mających ułatwiać przechodzenie ciąży. :-) Patrz np.: http://www.tealand.com/Pregnancy.aspx
Albo tu: http://www.babyzone.com/askanexpert/pregnancy-tea. Albo jeszcze gdzieś indziej. :-)
zdążyłem sprawdzić :-) chciałem tlyko zażartowac
Wiem. :-)
dzięki wielkie
>Healthy food to po prostu zdrowe jedzenie. Natomiast pojęcia "health
>food" (można by przetłumaczyć "jedzenie dla zdrowia") używa się dla
>konkretnych typów zdrowego jedzenia np. całkowicie pozbawionych
>konserwantów, nieprzetworzonych, o niskiej zawartości tłuszczy czy
>sodu. Nie jest więc tak, że któreś jest bardziej poprawne - oba s
>poprawne, ale znaczą co innego.
>
>W zasadzie nie jest to reguła gramatyczna a po prostu sposób tworzenia
>pojęć poprzez połączenie dwóch rzeczowników. Podobnie istnieją takie
>pojęcia jak np. "pregnancy tea" (herbata ciążowa) czy "maternity
>leave" (urlop macierzyński). Jeżeli już musisz to jakoś kojarzyć, to
>pomyśl, że takie określenie powstaje np. z "food for health" -
>wywawalamy "for" i przestawiamy rzeczowniki.

I thank God every day I didn't marry you.


healthy vs. health:

Health food is food good for you.
Healthy food is food in good condition. That's for those in the know. Those who are suspicious of suspect food will easily discriminate between the two.

Those who can't tell "suspect" from "suspicious" will never know why "healthy food" is not the same as "health food."
>Health food is food good for you.
Healthy food is food in good condition. That's for those in the know. Those who are suspicious of suspect food will easily discriminate between the two.

What about this quotation then?

Usage Note: The distinction in meaning between healthy (“possessing good health”) and healthful (“conducive to good health”) was ascribed to the two terms only as late as the 1880s. This distinction, though tenaciously supported by some critics, is belied by citational evidencehttp://cache.lexico.com/dictionary/g.../GIF/mdash.gifhealthy has been used to mean “healthful” since the 16th century. Use of healthy in this sense is to be found in the works of many distinguished writers, with this example from John Locke being typical: “Gardening... and working in wood, are fit and healthy recreations for a man of study or business.” Therefore, both healthy and healthful are correct in these contexts: a healthy climate, a healthful climate; a healthful diet, a healthy diet.


Copyright © 2005, Lexico Publishing Group, LLC. All rights reserved
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia