[przetłumaczyć] Potwierdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam

Muszę przetłumaczyć zdanie \"Proszę o potwierdzenie przez e-mail\". I tutaj mam parę wątpliwości, bo nie wiem jak napisać... Lepiej będzie użyć \"Please send a confirmation by e-mail\" czy może \"Please confirm by e-mail\". A może nie \"by e-mail\", tylko \"via e-mail\"?

Liczę na Waszą pomoc... z góry dzięki!
to chyba zależy do kogo masz to napisać!!!ja bym proponowała jakoś wypośrodkować nie za bardzo formalnie i nie \"za luźno\"
jeśli jeszcze jakieś pytania pisz...Ja
czy ktoś ma może egzamin z firsta z czerwca z odpowiedziami bede wdzieczna jeśli przaślecie na [email] z góry dzieki Ja
hmmm... dzięki, chciałem wiedzieć, czy to, co piszę to jest poprawne... i takiej odpowiedzi nie uzyskałem... a to jest raczej oficjalne, bo wysyłam do centrum prasowego zawodów w skokach ;) no więc, która wersja jest bardziej poprawna: \"please confirm\" czy \"please send a confirmation\" oraz \"by e-mail\" czy \"via e-mail\"? z góry dzięki!
Mi osobiscie bardziej podoba sie \"please send a confirmation by e-mail\" i tak bym chyba napisala, albo nawet \"If only you could send me a confirmation by e-mail, I would be really grateful\".
Please, confirmby e-mail jest jak najbardziej poprawne. Unikalbym niepotrzebnych slow
A mnie bardziej podoba się \"via e-mail\" i chyba jest lepsze stylistycznie. Co do reszty-obojetnie, \"send a confirmation\" jest bardziej sztywne.
A ja bym napisal.................
e-mail will do the trick baby..........



See ya later alligator:)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

CAE - sesja letnia 2003