skomplikowane zdania z wieloma przydawkami

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Zastanawia mnie jak tłumaczyć z polskiego na angielski zdania, w których jest wiele przydawek, albo takie gdzie jedna przydawka jest jednocześnie określana przez następną. Na przykład weźmy zdanie:

PRZYKŁAD 1:
Wycena kosztów poprawy i przebudowy konstrukcji

1.Valuation of costs of correction and of rebuilding of contsruction.

Tłumaczenie najbardziej toporne.
Wycena (kogo? czego? ) kosztów (kogo? czego? ) poprawy i przebudowy (kogo? czego?) konstrukcji.
Każde kogo? czego? Wprowadzam za pomocą „of”. Tak na chłopski rozum wydaje się mi to trochę sztuczne i niepoprawne

2.Valuation of costs of construction correction and construction rebuilding.
Wycena (kogo? czego? ) kosztów (kogo? czego? ) poprawy konstrukcji i przebudowy konstrukcji.
Znowu w dwóch pierwszych przypadkach użyłem „of”. Połączyłem jednak w całość wyrażenia poprawę konstrukcji (=construction correction, a nie: correction of construction). Podobnie postąpiłem z przebudową konstrukcji. Czy jednak można tak postąpić?

3.Construction correction and construction rebuilding costs valuation
W tym tłumaczeniu w ogóle zrezygnowałem z używania “of”. Tłumaczenie to wydaje mi się najbardziej poprawne. Tylko czy rezygnując z tych „of” nie zaciera się trochę jasność przekazu?

I teraz właśnie chciałem zapytać: Jak radzić sobie z takimi zdaniami? O ile dobrze pamiętam to część zdania stanowiąca określenie rzeczownika to przydawka. Możemy więc tu chyba mówić o zdaniach bardzo złożonych z punktu widzenia przydawek (pewnie ma to jakąś nazwę fachową – jeśli ktoś wie to proszę o podpowiedź…). Ogólnie chciałem prosić o wszelkie wskazówki dotyczące choćby przytoczonych przeze mnie przykładów, ale nie tylko. Zależałoby mi bardzo na informacji gdzie można poczytać sobie na ten temat. Jest to chyba trochę bardziej złożone zagadnienie gramatyczne, którego nie znajdzie się w pierwszym repetytorium gramatycznym. Dlatego byłbym wdzięczny za przekierowanie do źródeł czy to książkowych czy internetowych, najlepiej takich gdzie jest dużo przykładów przystępnie objaśnionych :) . Ogólnie problem sprowadza się do tego: kiedy można rezygnować z „of”, a kiedy nie. Przy czym nie chodzi mi tu o dopełniacz saksoński, ale właśnie o formułowanie całych wyrażeń typu:

Construction correction costs valuation itp.

Podaję jeszcze przykład drugi, jeśli komuś chce się jeszcze czytać mój chyba dość długi post:)


PRZYKŁAD 2:
Ocena poprawności wykonania formy
1.Estimation of the corectness of performance of mould.
2.Correctness estimation of mould performance

Również nie wiem, która wersja jest poprawniejsza…

Z góry dziękuję za poświęcony mi czas i odpowiedzi.
Not your level...
Adriatic, co to za odpowiedź? Kobieta pyta konkretnie, jak nie wiesz, jak pomóc, to nic nie pisz.
Do innego tematu miałem napisać :/ Sorry...
Bez kontekstu ciężko stwierdzić, o co w tych zdaniach chodzi, ale myślę, że powinno tu pasować któreś z poniższych:

Ad. 1

Evaluation of the mould manufacturing accuracy
Estimation of the mould implementation accuracy

Ad. 2

Cost valuation of the construction improvement and reconstruction

Zasad nie podam, bo piszę intuicyjnie, ale może powyższe przyda się na zasadzie przykładu.

Pozdrawiam
Piotrekk
Sorki,

pierwsze tłumaczenie oczywiście dotyczy punktu drugiego i na odwrót. Mały misz-masz mi się zrobił ;)
Dziękuję wszystkim za pomoc. To jest dosyć skomplikowane i chyba trzeba tu trochę intuicji. Jeśli ktoś jednak wiedziałby gdzie ( w której książce) można o tym więcej poczytać to proszę o namiar na tę pozycję
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie