Kiedy Past Simple a kiedy Past Cantinuous ?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, angielski w szkole miałem 9 lat ale mało ze szkoły wiem. Uczę się Angielskiego od kilku dni, na razie kończę przerabiać czwarty czas (Past Cantiunous).

Mam pytanie czym różni się pierwsze zdanie (Past Simple) od zdania drugiego (Past Cantinious) ?

I played golf yesterday.
I was playing golf yesterday.

Jak tłumaczyć oba zdania na Polski i czy oba są poprawne ?

Pozdraiwam
up
1 oznacza, ze czynnosc skonczyles, cos jak: "zagralem w golfa"
2 oznacza, ze byles w trakcie czynnosci: "gralem w golfa"

Zeby zobrazowac roznice, mozesz przyjrzec sie polskiemu robic:

past simple - zrobilem - I did
past continuous - robilem - I was doing

Ale nie zawsze sie tak to tlumaczy.
Thx za odpowiedź.

A może można to przetłumaczyć tak że pierwsze zdanie:
Grałem w golfa wczoraj.

Drugie zdanie:
Byłem grać w golfa wczoraj ?


Mam jeszcze pytanie bo niestety moja książka nie podaje żadnych time expression do Past Canitnious a w przykładach są jedynie dokładnie sprecyzowane daty ( np at 6 a.m, all Sunday itd) czy mogą tutaj występować zdania np
I was visiting France last year.

Czy raczej nie ?

Pozdrawiam i dziękuje za wyrozumiałość w tłumaczeniu mi tych rzeczy :)
dokładnie tak jak kolega wyżej. ;D
czynność w pierwszym zdaniu jest zakończona dlatego też został użyty czas PS, natomiast czynność w drugim zdaniu nie jest zakończona do tego użyty został czas PC.
Cała filozofia;)
Powodzenie i pozdrawiam!
Ok czyli coś jak czas przeszły dokonany i niedokonany w języku Polskim

A co z moim drugim pytaniem tym o last year ?
Musi być:
1. Zagrałem w golfa wczoraj.
2. Grałem w golfa wczoraj.


Dalej w Twoim przykładnie, nie możne być użyty czas PC do zdania z last year... Bo ta czynność jest skonczona, ZROBIŁAŚ coś w zeszłym roku ... czyli uzywasz czasu Past Simple a nie Continuous.

Pozdrawiam.! xD
Mozna przetlumaczyc 1 zdanie gralem w golfa, jezyk jest elastyczny i 2 te zdania mozesz powiedziec i znacza one w sumie ta samo, z lekka roznica.

Mozna uzywac "last year" itp.
Jak chcesz pisz na [gg] to Ci potlumacze troche.
sorry za pomyłkę płci! xD

cheers!
No to jeden z was mówi, że można a drugi że nie :)

Tomn thx za numer gg, odezwę się jak mi gg zacznie działać bo coś im padły serwery dzisiaj
noie, nie tak jak aspekty
czestym bledem popelnianym przez Polakow jest uzywanie zlego czasu w tlumaczeniu zdan typu
10 lat temu czesto chodzilem do kina
tu trzeba uzyc Past Simple, bo chodzi o czynnosc powtarzajaca sie, po polsku takze wyrazana aspektem niedokonanym.
past continuous - jak napisal tnm - sluzy do wyrazenia czynnosci rozgrywajacej sie w pewnym momencie w przeszlosci.
Stad takie określenia czasu jak at 5 o'clock
past Continuous często wystepuje też w zdaniach złożnych z when lub while (kiedy ktos cos robil, zadzwonil telefon/ktos inny robil/zrobil cos innego/cos sie stalo)
Ale np. mozesz powiedziec: This time last year I was living in France.
>Ale np. mozesz powiedziec: This time last year I was living in
>France.

to zdanie to jest absurd
Tylko ze wzialem je z podrecznika do gramatyki cambridge, czas Past Continuous.
Zgadzam sie, dobrze napisane.
a jak je tlumacza?
nie rozumiem cie
I jak do mnie dotycza to mi trudno wytlumaczyc...
moze tmn moze wyjasnic
W zeszlym roku o tej porze mieszkalem we Francji. Tak mi sie wydaje.
siuniab, a takie zdanie bedzie poprawne?

I was living in France last year.
Spytalem sie nativa i stwierdzil, ze zdania tego typu sa ok.
Nawet, ze "I was playing golf yesterday" jest poprawne.
>W zeszlym roku o tej porze mieszkalem we Francji. Tak mi sie wydaje
no widzisz, jak to brzmi absurdalnie w kontexcie ponizszego:

Imagine it's one o'clock. Someone says:
This time yesterday (=one o'clock yesterday) I was playing golf.
Everything is fine. But imagine someone saying something like this:
This time last year (=one o'clock?) I was living in France.
It doesn't make sense whatsoever.

The first thing that strikes my mind is the hour on the clock, and not a particular month, or season, or whatever dealing with time.
this time = o tej porze
this time yesterday = wczoraj o tej porze
this time last yesr = w zeszlym roku o tej porze

nie jest to wcale absurdalne.
engee, you're overanalyzing this. There is nothing wrong with this sentence.

This time four years ago, I was living in Honolulu, studying for my Ph.d in Criminology and Forensic Evidence, and plotting the murder of my third soon-to-be ex-fiance.
>engee, you're overanalyzing this
I know, but that's the way you could actually think; besides, most of the posts in this thread deal with such usages.
tak poprawne.

With a husband who LOVES golf, the following exchange is heard in our house a lot:

"Where were you?"
"I was playing golf"

"While I was playing golf yesterday, I ran into a friend of yours..."
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie