Służba wojskowa

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć zwrot?: uregulowany stosunek do służby wojskowej.

Nie chodzi mi o zwrot typu: Military service completed albo not completed, dlatego ze jestem w sytuacji gdzie nie bylem w wojsku i juz nie bede ale mam uregulowany stosunek do tej sluzby.

Z gory dziekuje :)
pari
military service duties conclusively settled and finalized.
issues regarding military service resolved and finalized
maybe also: \"any possible issues regarding military service resolved and finalized\".


(the point is there ARE no issues but if someone wants to question your service in the military there won\'t be any issues to deal with - it\'s a done deal)
military service status: exempt from service.
....ze sie osmiele zapytac....
Po co Ci angielskie tlumaczenie?
:o)
Staralem sie o sluzbe zastepcza i ja otrzymalem w stacji pogotowia ratunkowego w zwiazku z czym w czasie wojny bede sanitariuszem bo mierzi mnie zabijanie(byl to jeden z powodow dla ktorych ja dostalem, byly tez inne wzgledy ideowe). Dlatego tez mam uregulowany stosunek do sluzby wojskowej nie odbywajac normalnej sluzby czynnej. Po co mi to potrzebne? Ano wiele firm wymaga od kandydatów do pracy uregulowanej sytuacji z wojskiem i trzeba to wpisac do CV, i niejednokrotnie przetłumaczyć do angielskiej wersji językowej. Stad moje pytanie. Dziekuje za pomoc :) Pari
aha!
dziekuje...
:o)
Temat przeniesiony do archwium.