Gone was... Gone???

Temat przeniesiony do archwium.
Zdanie z jednego z cwiczen:
Gone was the sleepy Ireland he remembered.
Jak przetłumaczyć Gone?
to znaczy
the sleepy Ireland he remembered was gone
odeszla w przeszlosc senna Irlandia, jaka pamietal
kilka miesiecy temu ktos pytal o to samo zdanie
mg-
co to? Czy Ty juz zaczynasz pamietac o co ktos pytal pare dni, tygodni, miesiecy temu - myslalam, ze tylko takie slonie jak ja to pamietaja :-)
czasem mi sie zdarza... :-)
Ale ja mam do Ciebie pytanie

Byłem dzisiaj w jednym urzędzie i czekałem, aż poprzedni interesant wyjdzie z pokoju i przyszło mi do głowy, że ktoś mógłby przyjśc i zapytać
Ktoś tam jest?
i to pytanie właściwie ma dwa znaczenia:
1) Czy w pokoju jest urzędnik, czy w ogóle nie ma nikogo w pokoju?
2) czy w pokoju jest jakiś interesant, tzn. czy oprócz urzędnika jest tam jeszcze jedna osoba?

jak to będzie po angielsku? Czy "In anybody there/in/in there?' ma oba znaczenia?
Mysle, ze to byloby najblizej to tych dwuch znaczen.
"Is THERE anybody there" (Is there anybody in there?) choc to jest bardziej przyblizone to tego pierwszego znaczenia, generalnie na to drugie to mozemy powiedziec "Are you engaged?"
ok, ale drążę dalej:
are you engaged nie moge zapytac, bo czekam na zewnatrz pokoju i rozmawiam z innym interesantem, nie z urzednikiem. To co: are they engaged?
aha, no to teraz widze, ze 'Is there anybody in there?' mialoby te 2 znaczenia.
Powiedzmy ze ktos jest na zewnatrz pokoju i rozmawia z innym interesantem.
'Is there anybody in there?' - czy jest tam jakis urzednik i czy jest tam sam w pokoju jakze i tez czy wewnatrz jest urzednik i jakas inna osoba/interesant.
dzięki, bo tak sie zastanawialem, ze moze przyjelo sie mowic inaczej.
ja też dziękuję :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Studia językowe