don't get angry get even

Temat przeniesiony do archwium.
Jakbyscie przetlumaczyli popularne powiedzonko "Don't get angry, get even" na jezyk polski. Czesto uzywam tego powiedzenia i ostatnio usilowalam je wytlumaczyc znajomej ale zupelnie nie moge znalezc polskiego odpowiednika... istnieje taki? ;)
nikt nie pomooze?:) czy tez nie wiecie?
nie znam polskiego powiedzenia o tym samym znaczeniu.
W slowniku Oxford Advanced i PWN - 'be/get even'oznacza byc kwita,odpłacic się/policzyc się / z kimś/.Ale skoro even oznacza rownież spokojny- to po prostu mozna powiedziec :wyluzuj. To moje tłumaczenie.
Zemsta jest słodka może pasować
zamiast zloscic sie odplac sie
to jest doslowne tlumaczenie, a chodzi o polski odpowiednik/polskie powiedzenie o podobnym znaczeniu.
możesz odpłacić pięknym za nadobne, to mi najbardziej pasuje
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia