procenty

Temat przeniesiony do archwium.
Heja,

nie wiem jak powiedzieć: w przeliczeniu na, w odniesieniu do...

Chodzi o zdanie: 40 g of coumpound were added (10% referring to the mass of XXX)...

Czy tak można napisać, czy lepiej- counting for the mass of XXX

Dziękuje!!!
Czy mógłby mi ktoś pomóc?
'with respect to'- będzie najlepiej
chociaż w takim kontekście może 'as expressed in'- "w przeliczeniu na"
co dokładnie ten nawias po polsku ma oznaczać?
no wlasnie, bo podejrzewam, ze wystarczy napisac
10% of the mass/weight of...
ewent. corresponding to 10% of the mass/weight of...
Już tłumacze. Przeprowadzono reakcje, mamy w niej 5 różnych związków, ale najważniejszy jest pierwszy związek i zgodnie z jego masą obliczam ilość kolejnego, czyli A(podstawowy związek), B( to ten który przeliczam). Dodaje do reakcji związek B w ilości 10% licząc dla masy A, dlatego w pracy mgr muszę napisać w przeliczeniu na związek A albo w odniesieniu dla masy związku A.

Co powinnam napisać?
hm, ale to nie jest 10% masy związku A, dlatego 10% of the mass z mojego punktu widzenia nie ma sensu, to są dwie kompletnie różne masy. Mam nadzieje, że nie zagmatwałam bardziej.
relative to
Dzięki wielkie za pomoc!!!
>Chodzi o zdanie: 40 g of coumpound were added (10% referring to the
>mass of XXX)...
>

40 g of (article?) compound (10% of XXX by weight) were ["was" is better] added...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia