Szerzej o flash in the pan: http://www.phrases.org.uk/meanings/flash-in-the-pan.html
To czy będzie można użyć po polsku słomianego zapału, zależy moim zdaniem od kontekstu. Jeżeli w jakiejś sytuacji "flash in the pan" będzie się odnosił do tego, że ktoś osiągnął krótkotrwały sukces, to "słomiany zapał" nie będzie dobrym wyborem (bo nasz "słomiany zapał" nie sugeruje jakiegokolwiek, nawet najkrótszego, sukcesu. Jeżeli natomiast z kontekst będzie wnikać, że coś tam zaczęło się z wielką pompą, ale nie odniosło żadnego sukcesu (bo do żadnych konkretów nie doszło), to można o tym moim zdaniem powiedzieć "słomiany zapał" - efekt językowy będzie zdaje się ten sam.