a flash in the pan

Temat przeniesiony do archwium.
Zwrot oznacza coś co szybko przemija. Znalazłam też znaczenie "gwiazda jednego sezonu", ale czy można tego użyć w znaczeniu "słomiany zapał", np. gdy opowiadam, że kiedyś coś zaczęłam, ale "you know... flash in the pan here", czy raczej to mija się z praktycznym zastosowaniem tej frazy?:)
jak najbardziej, ja tylko z tłumaczeniem o słomianym zapale się spotkałem
...jednorazowy sukces.
...nagła i przemijająca popularność.
Szerzej o flash in the pan: http://www.phrases.org.uk/meanings/flash-in-the-pan.html

To czy będzie można użyć po polsku słomianego zapału, zależy moim zdaniem od kontekstu. Jeżeli w jakiejś sytuacji "flash in the pan" będzie się odnosił do tego, że ktoś osiągnął krótkotrwały sukces, to "słomiany zapał" nie będzie dobrym wyborem (bo nasz "słomiany zapał" nie sugeruje jakiegokolwiek, nawet najkrótszego, sukcesu. Jeżeli natomiast z kontekst będzie wnikać, że coś tam zaczęło się z wielką pompą, ale nie odniosło żadnego sukcesu (bo do żadnych konkretów nie doszło), to można o tym moim zdaniem powiedzieć "słomiany zapał" - efekt językowy będzie zdaje się ten sam.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie