Proszę o wskazówkę

Temat przeniesiony do archwium.
Tak sobie przeglądam forum i zastanawiam się na zdaniem "Ile razy muszę Ci to powtarzać?" - czy przetłumaczone na język ang nie powinno przyjąć konstrukcji pytania pozornego? A może jednak zdanie "how many times do i have to repeat this..." jest poprawne?
co to jest pytanie pozorne?
Część mowy zależnej, że np. zwykłe pytanie "What does this word mean?" mogę zamienić w pozorne i powiedzieć, tak: "I want to know what this word mean?". Jak widać wtedy zanika operator...
Tak więc zastanawiam się nad tym, która konstrukcja jest poprawna:
"how many times i have to repeat this" (pytanie pozorne)
czy
"how many times do i have to repeat this"

:P
PS oczywiście "I" z wielkiej litery ;) żeby nie było, że nie wiem... :D
wersja z do.
Chyba, ze na poczatku zdania dodasz "I wonder..." i wtedy bez "do".
Dzięki za odp :)
Anglicy czasem wprowadzają ten temat w inny sposób: If I've told you once, I've told you a thousand times.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia