Łamigłówka?

Temat przeniesiony do archwium.
You never think you know (why)
Know, you never think you know (why)
Know, ever think you know why
Know, know, know!

No, bardzo jestem ciekaw jaki precyzyjnie przekaz za tym się kryje?:)
jak przetłumaczyć tu "you never think"( nigdy nie myślisz, nawet nie pomyślisz, nie zastanawiasz się nigdy, czy jeszcze inaczej?) i szczególnie ten trzeci wers mnie dobija.
Czy ktoś czuje się na siłach?:)
Nigdy byś nie pomyślał, że wiesz (dlaczego)
Wiesz, nigdy byś nie pomyślał że wiesz (dlaczego)
Wiesz, nigdy nie myśl że wiesz dlaczego
wiesz wiesz wiesz

>Know, ever think you know why
zamiast ever chyba never ?
Jeśli nie :
Wiesz pomyśl kiedykolwiek że wiesz dlaczego

Albo to jest przeżutnia (jak np w Panu Tadeuszu) i wers kończy się na przecinku Tylko brakuje tu zaimka "to"

Nigdy byś nie pomyślał że wiesz po co
wiedzieć, nigdy byś nie pomyślał że wiesz po co
wiedzieć Nigdy nie myśl że wiesz po co
wiedzieć wiedzieć wiedzieć

Ogólnie rzecz biorąc to nie mam pojęcia o co w tym chodzi
a skąd to masz? pozdro
No dzięki michał, to jest taki refrenik z "Know" SOAD, a ja nigdy nie mogę do końca być pewny swojej wiedzy, jeśli ever, never stoi w różnych miejscach i ciężko mi też jednoznacznie stwierdzić, jak na polski tłumaczyć taki zwrot jak" You never think". Już nawet nie chcę zrozumieć tego tekstu, tylko mieć pewność, jak się go powinno poprawnie po polsku napisac:) . nadal nie jestem pewny;)
moze być i tak


Nigdy w zyciu nie przypuścilbyś, ze wiesz dlaczego
wiesz,nigdy w zyciu nie przypusciłbyś, ze wiesz dlaczego
wiesz, zawsze kiedy myślisz (kiedy wydaje ci się),że wiesz dlaczego
wiesz wiesz wiesz

lub też
wiesz, kiedykolwiek myślisz (sądzisz), ze wiesz
wiesz wiesz wiesz
Fajnie, dzięki, ale skąd mam wiedzieć, ze to know na początku nie oznacza "Wiedz, ze"???
A to "ever think" nie jest skrótową wersją do you ever think , na przykład???
No może jeszcze ktoś się wypowie, proszę? Bo to przecież ciekawe i duzo mówi o języku, moze wiecej niż rózne czytanki, Nie śmiem otwarcie zawracać głowy profesjonalistom, ale jakby tak państwo Janski, mg i amusedtoground, albo rezydenci GB i USA chcieli coś dodać, to ja bym się nie posiadał z radości.:)
bump
Jeżeli założyć, że te zdania należy rozumieć jak w zwykłej wypowiedzi, to istotnie
know = wiedz
ever think wyglada na skrocone pytanie

Czy calosc tekstu ma wydzwiek pozytywny? Bo takie wrazenie sprawia refren
(wiesz, ale sie nie zastanawiasz, no to ja ci mowie, ze wiesz, tylko sie nie zastanawiasz, ze wiesz). Wszystko jasne, nie?
>>> i amusedtoground,

grrrrrrrr......
Mister I_like_lyrics, how can you misspell my nickname which is THE TITLE of the song...eh?

A poważnie:
skąd masz wiedzieć, że to nie jest 'wiedz, że'? nie wiem:)))
Dla mnie to bardziej brzmi jak echo, dlatego byłabym bardziej za 'wiesz', ale kłócić sie nie będę:)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa