possible / impossible

Temat przeniesiony do archwium.
Czy jest jakaś różnica znaczeniowa pomiędzy zdaniami:

1) it's not possible to do sth
2) it is impossible to do sth

Jeżeli się różnią to kiedy stosujemy którą wersję?

pzdr
burteck
tak jak po polsku
nie jest możliwe
jest niemożliwe
A czy "nie ma możliwości" mogę przełożyć jako "there is no possibility"?

Czy "There is no possible" jest poprawne i znaczy to samo co "It is not possible"?

Jak wyrazić konstrukcję "Nie ma możliwości abym/abyś/abyście...coś zrobił"?

np.:
- There is no possibility me to do sth??? jest ok?
There is no possible - wrong

There's no possiblity that I/you will be asked to do it - na przykład tak

Twoje: nie ma możliwości abym ... jest nawet niepoprawne po polsku. Nie zaczyna się zdania w taki sposób. Jeśli już, o ile wynika to z kontekstu danego zdania, nie ma takiej możliwości powinno pojawić się na końcu zdania.

Po polsku powiesz raczej: Nie zrobię tego. (No) nie ma takiej możliwości (lub opcji - choć opcji też wślizgnęło się niepostrzeżenie do j. polskiego).

Wg mnie myślisz za bardzo po angielsku, próbując zastosować ten sam model myślenia w polsskim.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa