translacja 6

Temat przeniesiony do archwium.
witam,

mam tu takie ładne zdanie:
"coded instructions that are stored permanently in read-only memory"

czemu autorzy tego zdania użyli słowa That zamiast which - co oznacza który/a/e,
ponieważ bez zastanawiania się powiedziałbym:
coded instructions which are stored permanently in read-only memory -- czy taka konstukcja tez jest poprawna???

dziękuje z góry i pozdrawiam
moze byc zarowno which jak i that
ogólnie mówiąc that=which
są subtelne różnice, np. that używa się częściej, jeżeli przed rzeczownikiem nie ma the
w Twoim przypadku oba zdania są poprawne, ale to z that brzmi lepiej - na tym wyższym poziomie świadomości językowej