Czy to zdanie jest poprawne?

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 52
poprzednia |
Witam. Mam takie zdanie z lukami w które trzeba wstawić czasownik w odpowiedniej formiej past/perfect.

It was 5:30. The shops ... (close) and people ... (make) their way home from work.

Czy wstawienie w luki HAD CLOSED i WERE MAKING jest poprawne? Chodzi mi głównie o pierwszą lukę, gdyż coś takiego nie ma za bardzo odpowiednika w polskim. Wiem że tak często bywa, ale nie zaszkodzi zapytać ;)
Jest poprawnie.
A mógłbyś mi jeszcze powiedzieć, jak mniej więcej mam rozumieć to zdanie po polsku? I czy WERE CLOSED było by także poprawnie?
a nie powinno być "had been closed"?
It was 5:30. The shops [had closed] and people ... (make) their way home from work.

>Jest poprawnie.

oj nie bednar, zdanie w takiej formie nie zupelnie jest poprawne

jak juz, to 'had been closed' jak to juz zostalo zaproponowane; ale tutaj 'were closed' jest najtrafniejsze
>tutaj 'were closed' jest najtrafniejsze

To twoja subiektywna opinia.

>oj nie bednar, zdanie w takiej formie nie zupelnie jest poprawne

dlaczego?
>>oj nie bednar, zdanie w takiej formie nie zupelnie jest poprawne
>
>dlaczego?

gdy uzywamy czasownika 'close' (albo 'shut', czy tez 'open') w jego pseudo-passive formie, to normalnie uzywamy okolicznika czasu, np.:

The bank had closed (up) at 5, so I couldn't speak to the manager.

>>tutaj 'were closed' jest najtrafniejsze
>
>To twoja subiektywna opinia.
>

dlaczega tok sadzisz?
>>To twoja subiektywna opinia.
>>
>
>dlaczega tok sadzisz?

Przecież nie znasz kontekstu; nie wiesz co autor chciał powiedzieć. Nie możesz wiedzieć co jest "najtrafniejsze" jeśli istnieje więcej niż jedna alternatywa.

>gdy uzywamy czasownika 'close' (albo 'shut', czy tez 'open') w jego
>pseudo-passive formie, to normalnie uzywamy okolicznika czasu, np.:
>
>The bank had closed (up) at 5, so I couldn't speak to the manager.

By the time we got there, the shop had closed. Poprawnie
We wanted to speak to the manager, but the bank had already closed. Niepoprawnie

tak?
>By the time we got there, the shop had closed. Poprawnie
>We wanted to speak to the manager, but the bank had already closed.
>Niepoprawnie
>
>tak?

oj niedobrze sie ten rok zaczyna dla mnie - sorry bednar, musze zwrocic ci honor - to zdanie w kontekscie, jak rowniez i dwa powyzsze sa okay

zajrzalem do swojej Biblii Jezyka Angielskiego, a tam pisze, ze tylko w nielicznych wypadkach jest wymagany okolicznik (i nie chodzi tutaj o okolicznik czasu) w przypadku czasownikow typu 'ergative'
:(

ale dalej sie bede upieral, ze to 'were closed' jest najlepsze :P
To zadanie skupiało się na wstawieniu czasownika w odpowiedniej formie past lub perfect, dany był czasownik CLOSE, a więc WERE CLOSED (tak samo jak HAD BEEN CLOSED), mimo iż jest jak najbardziej poprawne, w tym zadaniu byłoby chyba nie odpowienie, tak powiedziała moja nauczycielka.

A więc HAD CLOSED jest poprawnie tak? Jak mniej więcej można to rozumieć po polsku? I czy w takim razie zdanie THE SHOPS CLOSED było by poprawne?

Pytam o to wszystko by się upewnić, gdyż moja nauczycielka nie posiada raczej widzy na której można polegać.
'The shops were closed' mozna odczytywac na dwa sposoby - jako forme strony biernej czasownika 'close' (implikujac czynnosc dokonana przez kogos), lub tez jako forme przymiotnika (imieslow bierny wiekszosci czasownikow stanowic moze rowniez przymiotnik od niego utworzony) - wowczas podkreslamy stan, w jakim znajdowaly sie sklepy = 'byly zamkniete'
Zdanie 'It was 5.30. The shops were closed', gdzie 'were closed' to strona bierna, mowi nam raczej o tym, iz sklepy zostaly zamkniete o lub po 5.30.
Zdanie 'It was 5.30. The shops were closed', gdzie 'closed' to przymiotnik, mowi nam o stanie, w jakim sklepy znajdowaly sie o 5.30 (logicznym jest, iz zostaly zamkniete przez personal wczesniej).

'The shops had been closed' to nic innego, jak strona bierna od czasownika 'close', ale w formie past perfect; stad twierdzenie twojej nauczycielki, iz zdanie w takiej formule nie za bardzo tutaj pasuje, bo tak naprawde to nie interesuje cie czynnosc zamykania przez kogos sklepow przed ta podana godzina, ale stan, w jakim te sklepy byly o tamtej podanej godzinie
Zdanie 'It was 5.30. The shops had been closed', gdzie 'had been closed' to strona bierna, mowi nam raczej o tym, iz sklepy zostaly zamkniete przed 5.30.

Dochodzac do finalnego zdania, 'The shops had closed'; mamy tutaj do czynienia z czyms, co sie nazywa pseudo-passive, czy tez middle passive - sam czasownik jest w takim wypadku 'intransitive', jednakze ma po czesci znaczenie bierne - ktos przed 5.30 zamknal sklepy, a samo zdanie ma znaczenie cos jak 'Sklepy zamknely sie'
>>>>>>>Dochodzac do finalnego zdania, 'The shops had closed'; mamy tutaj do czynienia z czyms, co sie nazywa pseudo-passive, czy tez middle passive -


Hey, Specious Reasoner ! ( no offense buddy :)).
Engee, you put enough hair on this “closed shops “ or whatever but it did nothing but equivocated. I’m sure the asker doesn’t need such a meticulous parsing we’re doing here . But just for the sake of argument :
“The shops had closed” has nothing to do with the “pseudo-passive” as it has somewhat different construction. I would rather call the said use of "close” just “the pared ergative verb”,which does have its transitive counterpart, therefore can also be used in passive as opposed to some unpaired ergative verbs which again can never be used in passive.
So, I closed the shop(s) ,therefore the shop(s) was/were closed, thus the shop(s) (have/had) closed.( as for the asker ‘s sentence –I also think that “were closed” is the obvious choice.
Huh, on second thought, I would also call it a “homosexual or sort of gynandromorphic verb” :) You know , neither fish nor fowl, “either way – third sexer linguistic agent/patient”, wow … hahaha !

Have a good “after New Year “ !!!!
W jakiej książce można znaleźć omówienie tego zagadnienia? Bo mam podobny problem. Oto przykład z Murphy'go:
Sytuacja:
The notice says that the shop is open every day from 8.30. It is 9 o'clock now but the shop isn't open yet.

I odpowiedzi obie poprawne:
The shop should be open. - Sklep powinien być (już - w domyśle) otwarty - czyli użyty jest przymiotnik, nie że przez kogoś tylko - że tak się wyrażę - powinien być w stanie otwarcia

The shop should have opened by now. - Jak przetłumaczyć to i jak ta forma powstała? Przecież jeśli tu użyto czasownika to powinno być w stronie biernej "Sklep powinien już zostać otwarty do tej pory" Dlaczego nie: The shop should have been opened by now. Przecież sklepy same się nie otwierają, tylko zawsze są otwierane przez kogoś. Przeczytałem
http://en.wikipedia.org/wiki/Ergative_verb
Ale wygląda na to że nie ma polskiego odpowiednika dla takiej formy. Jak przetłumaczyć:
Eight factories have closed this year. - w tym roku zamknięto 8 fabryk?
Czy poprawna była by forma:
Eight factories have BEEN closed this year.

I proszę o wytłumaczenie po polsku, a nie popisywanie się angielskim.
>“The shops had closed" has nothing to do with the
>“pseudo-passive" as it has somewhat different construction

oh yes, you're absolutely right about that - I confused the terms :(

>W jakiej książce można znaleźć omówienie tego zagadnienia? Bo mam
>podobny problem

co prawda nie po polsku, ale zawsze cos:
http://www.englishforums.com/English/TheMiddleVoiceOption/gbxzl/post.htm
>>>>>>>I proszę o wytłumaczenie po polsku, a nie popisywanie się angielskim.

A Ty kto ? A newly appointed linguistic expurgator ? Mój post nie był skierowany do Ciebie tylko do Engee lub innych”old golfers”:),którzy, jestem pewien, nie potrzebują polskiego tłumaczenia żeby zrozumieć to lub inne zagadnienie.
Co do ergatywności angielskich czasowników : Na pewno wiesz co to jest czasownik przechodni lub nie. Te które koniecznie potrzebują użycia bliższego dopełnienia lub też nie. Ale są takie ( ergatywne) które są używane w oba sposoby.
“The verb ‘grow’ is ergative because you can say ‘She grew flowers in her garden’ or ‘Flowers grew in her garden’.” Jeśli to nie jest zrozumiałe dla Ciebie to może trzeba dla Ciebie prześledzić etymologie of the stem „ergate”. Ergate > ergative>ergatoid>ergatandromorph>a worker-like ant that combines
both male and female characters. Got the drift ?
Ale to nie wszystko. W naszym “ The shops have/had closed” “close” może być użyte w stronie biernej ( were closed or had been closed) ale są też takie ergatywne(unpaired ergative) które nie mogą być użyte w stronie biernej , nie możesz powiedzieć „ I was appeared” albo „I was died „ tylko „I appeared” etc. Dla czego ? Masz tu „light reading”, na początek powinno wystarczyć.

http://www.glowingfaceman.com/blog/ergative-verbs/

P.S. Jak się zacznę ”popisywać” ( chociaż nigdy nie było i nie jest to moją intencją na tym forum) to zapewniam że będziesz musiał użyć wszystkich tych swoich ”parszywych” programów razem wziętych żeby zrozumieć cokolwiek. Ale to też przecież trzeba używać mózgu , prawda ?
Bez obrazy. Pozdrawaim.
"P.S. Jak się zacznę "popisywać" to zapewniam że będziesz musiał użyć wszystkich tych swoich "parszywych" programów razem wziętych żeby zrozumieć cokolwiek. Ale to też przecież trzeba używać mózgu , prawda ? "
Właśnie pisząc takie teksty się popisujesz. Ja jestem na etapie gramatyki Murphy'ego i uczenia się z programami i wcale się tego nie wstydzę. Dzięki za pomoc. Chociaż prosząc o polski chodziło mi o podpowiedź co do najbardziej trafnego tłumaczenia, bo przecież wiem, że angielska gramatyka to po prostu inna gramatyka z innymi konstrukcjami.

Przykład z twojego linka
Example 1. Paint. The sentence is: “The painter painted the wall, therefore the wall painted.” The conclusion sounds extremely bizarre. Walls aren’t known for their painting ability, after all. This verb is not ergative.
Analogicznie w po polsku SHOPS aren’t known for their opening ability, after all. - nie otwierają się (same)... a po angielsku tak.
W polskim nie ma takiej formy dla otwarcia sklepów, więc po polsku nie ma tu formy Ergative, a po angielsku tak. I wystarczyło tylko tyle powiedzieć żeby wyjaśnić, panie używający mózgu. Jesteś równie arogancki jak bejotka.
>>>Jesteś równie arogancki jak bejotka.

Coś Ty! :) Nie znam tej Pani i znać nie chcę.

Nie na wszystkie regułki gramatyczne niestety można zastosować polskie odpowiedniki i tak to już jest. I tez jestem na etapie, say "gramatyki".:)
Nie mam nic do twoich programów. Wyluzuj.
Ale zrozumiałeś, prawda > I to się liczy :))
>... Jesteś równie
>arogancki jak bejotka.

A jak Ciebie można nazwa Axeluć. Ja nigdy nie zaczynam sporu i nigdy nie zaczepiam osób, które nie przedtem zaatakowały mnie.
z tego co mi wiadomo, bejotka to ON a nie ona :)
z tego co mi wiadomo, bejotka to ON a nie ona :)
Oh, Nie wiedziałem Przemo :) Nie chciałem nikogo obrazić i być "aroganskim".
To coś jakby "non-ergative" :). Bez obrazy dla Bejotki. :)
Savagerhino już się wyluzowałem. Dziękuję za pomoc.

Do bejotki:
Ale przyznasz, zdarza ci się odnosić do inteligencji innych ludzi:
"Dla inteligentnych i ambitnych użytkowników pod każdym względem lepsze są SM2004 i MSM."
"SuperMemo UX jest dla mało inteligentnych użytkowników, którzy sądzą, że samo klikanie nauczy ich języka. MSM jest dla inteligentnych studentów (uczniów i dorosłych), którzy wiedzą, że skuteczność w nauce języka zależy w 90% od pracy własnej, a tylko 10% od programu."

Weź pod uwagę, że może to być kwestia preferencji, korzyści jakie daje jedna wersja na rzecz utraty opcji, które dają inne. Ale nie zamierzam się z tobą spierać. Tylko odnoszę się krytycznie do komentowania na forum czyjejś inteligencji, bo każdemu zdarza się chwila zaćmienia lub niewiedzy i nikt nie jest skończenie mądry.
Savagerhino już się wyluzowałem. Dziękuję za pomoc.

Do bejotki:
Ale przyznasz, zdarza ci się odnosić do inteligencji innych ludzi:
"Dla inteligentnych i ambitnych użytkowników pod każdym względem lepsze są SM2004 i MSM."
"SuperMemo UX jest dla mało inteligentnych użytkowników, którzy sądzą, że samo klikanie nauczy ich języka. MSM jest dla inteligentnych studentów (uczniów i dorosłych), którzy wiedzą, że skuteczność w nauce języka zależy w 90% od pracy własnej, a tylko 10% od programu."

Weź pod uwagę, że może to być kwestia preferencji, korzyści jakie daje jedna wersja na rzecz utraty opcji, które dają inne. Ale nie zamierzam się z tobą spierać. Tylko odnoszę się krytycznie do komentowania na forum czyjejś inteligencji, bo każdemu zdarza się chwila zaćmienia lub niewiedzy i nikt nie jest skończenie mądry.
Savagerhino już się wyluzowałem. Dziękuję za pomoc.

Do bejotki:
Ale przyznasz, zdarza ci się odnosić do inteligencji innych ludzi:
"Dla inteligentnych i ambitnych użytkowników pod każdym względem lepsze są SM2004 i MSM."
"SuperMemo UX jest dla mało inteligentnych użytkowników, którzy sądzą, że samo klikanie nauczy ich języka. MSM jest dla inteligentnych studentów (uczniów i dorosłych), którzy wiedzą, że skuteczność w nauce języka zależy w 90% od pracy własnej, a tylko 10% od programu."

Weź pod uwagę, że może to być kwestia preferencji, korzyści jakie daje jedna wersja na rzecz utraty opcji, które dają inne. Ale nie zamierzam się z tobą spierać. Tylko odnoszę się krytycznie do komentowania na forum czyjejś inteligencji, bo każdemu zdarza się chwila zaćmienia lub niewiedzy i nikt nie jest skończenie mądry.
Tylko odnoszę się krytycznie do komentowania na
>forum czyjejś inteligencji, bo każdemu zdarza się chwila zaćmienia lub
>niewiedzy i nikt nie jest skończenie mądry.

Zaćmienia owszem, zdarzają się i najlepszym. Tylko, że oni są w stanie uświadomić sobie, że popełnili jakieś głuptwo. Większość społeczeństwa to jednak inteligentni przeciętniacy albo gorzej i trzeba im to uświadomić, bo inaczej sobie myślą, że są ho ho i jeszcze.
Tylko dla tych (bliżej nieokreślonych) najlepszych to ty, ja, czy bejotka możemy należeć do tej większości. I jak się wtedy czujesz? Czy nie jak głupek? Czy nie lepiej komuś po prostu wytłumaczyć tak żeby zrozumiał, albo wcale się nie odzywać? Bo albo chce się pomagać, albo pokazywać.
Niezrozumienie siewcą niezgody!
By the way Mex, after Josh went- “ We’ve been rehearsing that for over ..over (bubble, bubble :)) I guess Zach chimed in with “ and babble/babbling like this” …
jakoś niebezpiecznie robi się na tym forum od nowego roku :)
jakoś niebezpiecznie robi się na tym forum od nowego roku :)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 52
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie