Dzięki temu

Temat przeniesiony do archwium.
Nie chciałbym zaśmiecać forum małymi pytaniami, ale intryguje mnie to, że nie mam pewności. Jak ostatecznie powiedzieć: "To jest technologia dzięki, której nie musisz się bać."

Głównie chodzi mi o wyrażenie "dzięki temu, dzięki czemuś"; czy tak będzie poprawnie:

"This is a technology thanks to you don't need to fear any more" - ?

Albo: Dzięki tej krowie jest więcej mleka

"There is more milk thanks to this cow." -?
dzieki ktorej = thanks to which, owing to which
mozna tez zupelnie inaczej
this technology has helped to reduce unemployment - dzieki ... zmniejszylo sie bezrobocie
Ale lapidarna odpowiedź; mogłabyś snapisać coś więcej?

Czy moje wersje są błędne ?

Jaka jest w końcu twoja propozycja dla tych zdań ?
Czy taka: This is technology thanks to which you don't need to fear ?

i

There is more milk thanks to this cow - tutaj wogóle nie wiem jak zastosować twoją sugestię "thanks to which".
>Czy taka: This is technology thanks to which you don't need to fear ?

tak.

There is more milk thanks to this cow -
tak

>tutaj wogóle nie wiem jak zastosować twoją sugestię "thanks to which".

nie da się.
Ok, dzięki, a powiedz mi jeszcze:

Wzajemna uczciwość jest podstawą, dzięki której można budować dalszą współpracę.

to bedzie:

The mutual honesty is a base thanks to which it is possible to build further cooperation. (w sumie tak mi podpowiedział tłumacz - niezły jest)

Albo

Uczciwość jest zasadą, dzięki której w ogóle może istnieć związek

to będzie:

Honesty is a rule, thanks to which relationship can exist at all.(przy czym 'at all' odpowiada za 'w ogóle')

PS
A moja pierwsza propozycja pierwszego zdania, bez which - "This is a technology thanks to you don't need to fear any more" jest błędna czy też może być ?

I wszędzie bez przecinka ?
Wzajemna uczciwość jest podstawą, dzięki której można budować dalszą współpracę.

to bedzie:

The mutual honesty is a basIS thanks to which it is possible to build further cooperation. (w sumie tak mi podpowiedział tłumacz - niezły jest)

Nie musi byc tak, najprosciej napisac 'is a basis for building...' albo 'is a basis on which to build'. zworc uwage, ze po polsku tez mozna ulozyc zdanie bez 'dzieki'.

Albo

Uczciwość jest zasadą, dzięki której w ogóle może istnieć związek

to będzie:

Honesty is a rule, thanks to which A relationship can exist at all.(przy czym 'at all' odpowiada za 'w ogóle')

bez przecinka

PS
A moja pierwsza propozycja pierwszego zdania, bez which - "This is a technology thanks to you don't need to fear any more" jest błędna czy też może być ?

napisz polskie zdanie bez 'ktorej' i bedziesz wiedzial :-)

I wszędzie bez przecinka ?

akurat tak, bo te zdania z which maja znaczenie zawezajace.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Brak wkładu własnego