Wzajemna uczciwość jest podstawą, dzięki której można budować dalszą współpracę.
to bedzie:
The mutual honesty is a basIS thanks to which it is possible to build further cooperation. (w sumie tak mi podpowiedział tłumacz - niezły jest)
Nie musi byc tak, najprosciej napisac 'is a basis for building...' albo 'is a basis on which to build'. zworc uwage, ze po polsku tez mozna ulozyc zdanie bez 'dzieki'.
Albo
Uczciwość jest zasadą, dzięki której w ogóle może istnieć związek
to będzie:
Honesty is a rule, thanks to which A relationship can exist at all.(przy czym 'at all' odpowiada za 'w ogóle')
bez przecinka
PS
A moja pierwsza propozycja pierwszego zdania, bez which - "This is a technology thanks to you don't need to fear any more" jest błędna czy też może być ?
napisz polskie zdanie bez 'ktorej' i bedziesz wiedzial :-)
I wszędzie bez przecinka ?
akurat tak, bo te zdania z which maja znaczenie zawezajace.