though

Temat przeniesiony do archwium.
JAk tłumaczyc ten wyraz bo ozancza chociaż, mimo że.. ale to określenie wogóle nie pasuje. Już kilka razy się spotkałem z takimi zdaniami z tym wyrazem ne końcu ale nie weim jak go przetłumaczyc. np to zdanie: They are definitely very coupley coupley though albo he's little retarded but in a good way though. Więce jak to będzie z tym?
though, ktore nie jest spojnikiem - tak jak wlasnie w Twoich zdaniach, mozna tlumaczyc jako 'jednak', oczywsicei wstawiajac'jednak' w innym miejscu w zdaniu
w drugim przykladzie mozna to przetlumaczyc jako 'chociaz' - tez w innym miejscu wstawione
nooo już 'jednak' bardziej pasuje
a jak przetłumaczyc to wyrażenie z up? I know perfectly well what you're up to!
... co tam kombinujesz
dzięki!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie