kategoria: Nauka języka angielskiego / forum: Pomoc językowa
melba23
27 kwi 2010
jak mogę przetłumaczyć następujący tytuł
Body language for dummies- Język ciała dla bystrzaków czy dummies znaczy bystrzak bo spotkałam się z takim tłumaczeniem ale nie jestem pewna czy jest ono dobre
A jak inne poradnike z tej serii "for dummies" są przetłumaczone na polski?
pakk
27 kwi 2010
bardziej: jezyk ciala dla "bystrzakow"
albo moze: j.c. dla bystrych inaczej
savagerhino
27 kwi 2010
≫albo moze: j.c. dla bystrych inaczej
Made me laugh :)
It’s like “as slick as cow snot” or that vessel “gently drifting across the pond exactly the way a bowling ball wouldn't.”
(from Joe Mamma’s metaphors, Minnesota)
arturolczykowski
28 kwi 2010
kretyn, idiota, głupek... wszystko brzmi nieciekawie, ja dałbym "dla opornych".