I can feel, one of the four burning...

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, Ludzie dobrej woli pomóżcie mi proszę przetłumaczyć
I can feel one of the four burning at my fingertips.
My wards was not totally removed (są to chyba jakieś zdania nt. rycerzy)
1. nie chcę ryzykować tłumaczeniem tego zdania, dosłownie brzmi absurdalnie a to napewno nie o to chodzi, potrzebny jest kontekst

2.Moja ochrona zastała całkowicie usunięta
(jeśli dobrze trafiłem w kontekst)
sorry
2. Moja ochrona NIE została całkowicie usunięta.
potnijmy to na kawałki, zobaczymy co wyjdzie:
1. I can feel one of the four - Czuję jedną z czterech
burning - musi tu być rzeczownikiem; spalenizna; swąd; podpalenie; pieczenie
at my fingertips - 1) blisko, dostępne do natychmiastowego użycia
2) jeśli masz jakiś przedmiot at your fingertips
posiadasz szczegółową wiedzę na jego temat
i możesz udzielić informacji na jego temat jeśli ktoś cię
o to zapyta.
a teraz coś sobie dopasuj
Dziękuję
są to chyba jakieś zdania nt.
>rycerzy)

Sa chyba w szoku po wizycie u kowala, ktory wypalal im kurzajki. Wtedy jeszcze nie znali elektrokauteryzacji i wypalali ogniem. Moze dlatego jezyki im sie placza ;) Maybe his warts were not totally removed. Maybe he can feel one of the four (warts) burning on his fingertips :)

A 'ward' nie oznacza ochrony tylko ewentualnie kogos/cos powierzonego ochronie/w ochrone. Cos jak 'charge'/'responsibility'
mi to do wypalania kurzajek pasuje ;)))) niezle
Nie wyobrażam sobie żeby rycerze żyjąć gdzieś w czasach Middle English (no chyba że się napili) zajmowali się takimi drobnostkami jak kurzajki na ich fingertips. Nie wiadomo czy te dwa zdanka zostały wypowiedziane jedno po drugim, np. w dialogu pomiedzy dwoma rycerzami mającymi bzika na punkcie swoich paluszków, czy są to dwa różne nie mające ze sobą związku zdania. Dlatego nie znając kontekstu możemy je interpretować na różna sposoby. Różnica między WARD a WART tak w piśmie jak i w wymowie jest ogromna nawet przy lekko plączących się językach. jeśli zaś chodzi o znaczenie słowa WARD to polecam szerszą gamę słowników.

Main Entry: ward
Function: noun
Etymology: Middle English, from Old English weard; akin to Old High German warta act of watching, Old English warian to beware of, guard, wær careful
1 a : the action or process of guarding b : a body of guards
2 : the state of being under guard; especially : CUSTODY

http://www.m-w.com/
Otóż ci rycerzy nie byli u kowala i nie wypalali kurzajek.. Zdania nie następują po sobie.. Tyle gwoli wyjaśnienia..
Dziękuję za pomoc.
Temat przeniesiony do archwium.