Jeździć na rolkach

Temat przeniesiony do archwium.
Hey, szukałam w słowniku ale nie mogłam znaleźć tłumaczenia powyższego zwrotu w tytule...
(inline) skating
w podręczniku, z którego uczę jest: rollerblade
To jest tak jak z pampersem. Nazwa produktu pewnej firmy staje sie nazwa wypierajaca poprawna nazwe (pieluszki jednorazowe dla dzieci).
ale tutaj chodzi o czasownik, i chodzi raczej o 'roller-skate' lub 'rollerblade'
roller-skate to jazda na wrotkach
roller-blade - tak, ale jak wspomnialem jest to niecalkiem poprawna nazwa zapozyczona z nazwy firmy produkujacej lyzworolki

Poprawna nazwa to inline skating albo po prostu nieprecyzyjne skating....
While the company does not want the meaning of its trademark to be diluted, the term "rollerblade" is frequently used in casual conversations as a brandnomer for any inline skate, regardless of brand. This misuse has also appeared on "official" items such as signs, buildings, and sidewalks.
artur, I totally agree that the proper term is "inline skating", but here in NA people use the verbs "rollerblading" or just "blading" to describe the activity.
No one in this hockey-mad country would ever think of calling this activity "skating".
I chodzi zarowno o rzeczownik jak i czasownik...
co kraj, to obyczaj
:)
Siuniab, zgadzam sie. W Polsce tez nikt nie mowi pieluszki jednorazowe a tylko "pampersy". Poprawnosc poprawnoscia, a ludzie swoje ;-)
Zreszta ja z tym nie walcze, chcialem tylko zaznaczyc poprawny termin...
>roller-skate to jazda na wrotkach
W słownikach roller-skating, oprócz tego, że jest określeniem jazdy na wrotkach, jest również hypernimem dla inline-skating (roller-blading).
>>>Poprawnosc poprawnoscia, a ludzie swoje ;-)
Bardzo ladnie ujete, Artur.
Dziękuję wszystkim, pozdrawiam
Oczywiście chodzi o hiperonim, taki jest polski termin. Zrobiłem kalkę z angielskiego 'hypernym'.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia