skrót jak "d"

Temat przeniesiony do archwium.
Próbuję czytac taką książkę, autor opisuje czas przeszły i ciągle są w niej zdania typu:
1. I'd wake up early...
2. I'd look down into the street.
3. He'd wave back.

To "d" po apostrofie to skrót od "would" ?
Jeśli tak, to można stosować would w zdaniach opisując przeszłość, zamiast zdań typu:
1. I had woken up early... LUB I woke up early..
2. I had looked dwon into the street... LUB I looked down into the street

?
hej :)

would + verb

ta konstrukcja wyraża zwyczaje, czynności powtarzające się w zasie przeszłym , tzw habitual past.


pozdr

M.
hmm... No ale co to za zwyczeje, jak cała ksiązka jest tak napisana i nie opisuje ona zwyczajów, tylko czynności , które miały w przeszłości miejsce - np to, że wtedy a wtedy wyjrzało się przez okno taksówki.
czytaj do końca
'czynności powtarzające się w czasie przeszłym'
czyli nie 'wyjrzało' tylko 'wyglądało'
>nie opisuje ona zwyczajów, tylko czynności , które miały w przeszłości miejsce - >np to, że wtedy a wtedy wyjrzało się przez okno taksówki.

Obawiam się, że tym razem Ty nie doczytałeś.
Kol. BigJoe wyraził się precyzyjnie (być może przypadkiem).
Wg niego mówi się we wspomnianej książce o jednorazowym zdarzeniu w przeszłości
i dlatego nie użył czasownika iteratywnego (typu - czytywać, pisywać, chadzać itd.).
To bardzo ciekawe.
Podaj całe główne zdanie i kontekst (np. jedno zdanie wstecz i jedno w przód).
skąd wiesz, że chodzilo o jednorazowe czynnosci?
Jak jest rzeczywiście - nie wiem.
Co sądzi BigJoe stąd:
>nie opisuje ona zwyczajów, tylko czynności , które miały w przeszłości miejsce - >np to, że wtedy a wtedy wyjrzało się przez okno taksówki.
skąd wiesz, jak on rozumie 'zwyczaje'? w każdym razie nie zauważył stwierrdzenia o powtarzanych czynnościach. Skąd wiesz, że nie opisuje przykładu sytuacji?
Jest jeszcze drugie znaczenie would w czasie przeszłym, ale poczekajmy na pełny cytat.
mg, słowo zwyczaje rozumiem zgodnie z jego znaczeniem.

Jak pisałem wcześniej w książce są w ten sposób opisywane czynności jednorazowe, a nie zwyczaje.
>Jak pisałem wcześniej w książce są w ten sposób opisywane czynności
>jednorazowe, a nie zwyczaje.

Skąd wiesz? Sądząc po zacytowanych fragmentach, chodzi o zwyczaje (= jak to zazwyczaj się odbywało). Patrz przykład ze słownika:
(used to express repeated or habitual action in the past): We would visit Grandma every morning up at the farm.
>Jak pisałem wcześniej w książce są w ten sposób opisywane czynności jednorazowe, a nie zwyczaje.

Możesz źle rozumieć sytuację - może autor opisuje konkretną sytuacj, żeby podkreślić, że ktoś się zachował tak jak zwykle w takich sytuacjach.
Najlepiej przepisz cały akapit.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Nauka języka