STING

Temat przeniesiony do archwium.
Hey,
I want someone to translate the words of Sting\'s song ROXANNE: \"You don\'t have to put on the red light\". I know who Roxanne is (or was) but how to say the above words in Polish?
Thanks
I thought about meanig those words too and I came to conclusion that if she is to act as a whore, as a bitch it may be relevant to make-up shadow:\" nie musisz skłaść różu\" (oczywiście na twarz, albo raczej policzki)
ale to tylko moje domysly - tez mi to spokoju niedawalo...
Dzięki za Twoją opinię :) Wyobraź sobie, że po napisaniu tego olśniło mnie!!! \"put on\" znaczy przecież włączyć (~ światło), więc \"nie musisz włączać czerwonego światła\" - w swoim pokoju (tak jak w domu publicznym, który jest oświetlany właśnie czerwonym światłem)! EUREKA! I co Ty na to?
Pozdrawiam
niooooooo - tez nie zla interpretacja !
swoja droga zastanawiam sie jakby to zinterpretowali anglisci
anbo , better, native speaker !
bo my raczej to chyba tylko na instyncie english-znawczym mozemy polegac !
a i tak nie bedizemy pewni.. dopoki ktos nam tego nie potwierdzi !
ja ci powiem ze nie jestem pewna ani twojej, ani mojej wersji... hihihi
jakkkolwiek liczy sie invencja tworcza :-)
pozdrawiam
papa
tez jestem za tym, zeby przetlumaczyc to \'nie musisz wlaczac czerwonego swiatla\', jakos pasuje mi to do reszty tekstu tej piosenki
:-))
Moje przypuszczenia zostały potwierdzone przez native speaker\'a - chodzi o włączenie światła :) No to już wiemy o co chodzi :))
Dzięki za włączenie się do akcji :)))))))))
Papa
debilna ta dyskusja - zeby stwierdzic ze red to czerwone a light to swiatlo?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Szkoły językowe

 »

Studia językowe