Ok.. moj polski nie jest juz najpoprawniejszy, ale taki jest sens tego zdania, co napisalas:
Sa dwa sposoby przetlumaczenia tego zdania.
1.
I left him shaking his head. ----> Zostawialm (zostawilem) go potrzasujacego swoja glowa w prawo i w lewo.
2.
I left him shaking his head. ---> Czyli, ze Cos zrobilam, powiedzialam, ze on w to nie uwierzyl; albo nie wyrazil zgody na cos.
to shake one's head -- to jest an american idiom, ktory znaczy: express disapproval (wyrazasz niezgode), doubt (nie wiara w cos). Ale tez moze byc tlumaczony literally, ze faktycznie ktos kreci glowa z lewa na prawo.