>z całym szacunkiem dla Twojej wiedzy... skoro jest możliwe takie
>własnie tłumaczenie, dlaczego wykluczasz go w tym kontekscie
>(zwłaszcza, ze kontekstu nie mamy zbyt wiele
Bo z mojej wiedzy wynika, że STRAIN w znaczeniu "cecha, sklonnosc, tendencja" uzywa sie przede wszystkim w liczbie pojedynczej z przymiotnikami "a(n) * strain", a poza tym to slowo laczy sie z przyimkiem IN.
Nie wyobrazam sobie, zeby dalo sie skonstruowac sensowne zdanie o zadanym poczatku, w ktorym NEW STRAINS znaczyloby "nowe tendencje".