szeroko rozumiany

Temat przeniesiony do archwium.
Jak będzie 'szeroko rozumiany' np. w takim wyrażeniu:

szeroko rozumiany obrót papierami wartościowymi
np. "in the broad sense"

"assets trading, in the broad sense"
'in the broad sense', OK, pasuje. Ale 'assets'? Ja bym powiedziała 'securities'.
agree. i'd also go for 'securities trading'.
i'd say
'in the broad sense of the term, securities trading...'
I pass :) -- economy's not my strong point

« 

CAE - sesja zimowa 2004