Cytat: chippy
@ Aaric
Mnie też jest wszystko jedno, ale do tematyki filmu najbardziej pasuje słowo procesy sądowe, a mężczyźni w garniturach to jest termin na określenie FBI
Jakbyś tak to przetłumaczyła, to byłby dopiero błąd, ale marketingowy. :-) Jak można dać taki tytuł popularnemu i wysoko ocenianemu serialowi fabularnemu? No jak?
Cytat:
@ zielonosiwy
Nie powiedziałam że wirujący taniec to jest błąd tylko że mi się nie podoba ,słowo błąd użyłam do filmu Suits i nie Brudny taniec, jeżeli już to seksowny taniec, ale można było być bardziej kreatywnym i lepiej oddać treść filmu w tłumaczeniu niż wirujący seks bo to brzmi jak tytuł filmu porno.
Mi też się nie podoba, ale to skojrzenia z pornografią to myślę, że bardziej feature, a nie bug.
Pamiętaj, że pod koniec lat 80-tych, kiedy ten tytuł został przetłumaczony, nie było internetu, i nie było tyle porno, więc taki tytuł mógł mieć na celu zachęcić męską część populacji do obejrzenia filmu.
Tak więc to jest lekcja dla wszystkich czytających ten wątek: w wielu przypadkach funkcje tłumaczenia wykraczają poza oddanie znaczenia oryginału.
edytowany przez zielonosiwy: 5 dni temu, 9:06