Pomoc przy tworzeniu bazy do supermemo

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!

Posiadam index ok 10 000 słów w języku angielskim. Spis zawiera naprawde najpotrzebniejsze i użyteczne słownictwo. Wpadłem na pomysł stworzenia bazy supermemo w oparciu o tą listę słów (skopiowana ze słownika wikipedii).
Niestety - sam nie dam rady przetłumaczyć 10 000 słowek, dlatego prosiłbym o pomoc. Jeżeli znajdą się chętni - proponuję podzielić plik najlepiej po 1000 słówek dla kazdego. Resztą zajmę się ja - stworzę plik w formie Q&A który z łatwością każdy zaimportuje do supermemo. Dodatkowo pomieszam linie, aby nauka nie była monotonna (w kolejności alfabetycznej).
Co Wy na to? Znajdą się chętni? Przy pomocy supermemo można nauczyć się tych słówek nawet w pół roku, a to przecież zasób małych słowników angielsko-polskich.
Proszę chętnych o wpisywanie się pod tym postem. Najlepiej zostawiać GG - skontaktuję się z każdą osobą oferującą pomoc. Jeśli nie będzie sprzeciwu ze strony osób uczestniczących w tworzeniu bazy (tłumaczeniu słowek) - efekt naszej pracy zamieszczę pod tym tematem.
Pozdrawiam!
Nie musisz tłumaczyć tego sam. Jeśli słówka będą wypisane każde w nowym wierszu, poprawnie je przetłumaczy dowolny transaltor. Niedawno pisałem na tym forum o transaltorze dołączonym do jednej z gazet.

p.s.

Używać translatora do tłumaczenia tekstów może tylko posiadać dwóch doktoratów z każdego języka.

Inteligentny człowiek używa ich właśnie do tłumaczenia list słówek.
Próbowałem zanim założyłem ten temat. Niestety - translator traktuje liste wyrazów jako tekst (łącząc je) i w wyniku wyświetla różne "wyszukane" zdania.
Próbowałem jeszcze inaczej - lite wyrazów zapisałem jako plik html, umiesciłem na serwerze i probowałem tłumaczyc za pomocą narzędzia google do tłumaczenia stron - wynik taki sam.

Zresztą, translator wyświetli jedno znaczenie, najczęściej jest ich wiecej, chciałbym też wiedzieć czy czasownik nie jest również rzeczownikiem.

Początek u mnie wygląda tak:

accelerate - przyspieszać; rozpędzać
acceleration - przyspieszenie
accent - akcent, nacisk, akcentować; podkreślać; zaznaczać
accented - zaakcentowany
accept - akceptować; przyjmować
acceptability - dopuszczalność; akceptowalność; możliwość przyjęci
acceptable - możliwy do przyjęcia; do przyjęcia; akceptowalny; dopuszczalny
accepted - przyjęty; zaakceptowany
accepting - akceptacyjny
access - akces, dojście, dojazd (droga do jakiegoś punktu topograficznego), udostępniać-dawać dostęp do czegoś
accessibility - dostępność
accessible - dostępny, osiągalny, przystępny

a bit - nieco, trochę
a few - kilka
a little - trochę; troszeczkę; nieco
a lot - dużo
a lot of - dużo, mnóstwo
a ways - daleko (w połączeniu z away)
abandon - zrzeczenie się {n}, zaprzestawać; zaniechać; rezygnować; porzucać; opuszczać; zarzucać (czynność)
abandoned - opuszczony, porzucony
abandoning - zrzeczenie się; porzucenie, opuszczenie; zaprzestanie, zaniechanie, rezygnacja
abbey - opactwo
abdomen - brzuch
abilities - talent; uzdolnienie; zdolności
ability - moc , zdolność, możliwość, umiejętność

który translator tak przetłumaczy? no własnie... Sam na pewno nie przetłumacze całości, wolałbym ten czas poświęcić na naukę niż tłumaczenie.
Większość tych słówek znam (jestem upper-intermediate) ale chciałbym je powtórzyć, utrwalić, przyswoic wszystkie których nie znałem.

Jakieś pomysły, co mogłoby mi pomóć? Bo widze ze zainteresowanie tematem niewielkie, jestem zdany na siebie. All in all - dzięki Bejotka za odpowiedź.
Pozdrawiam!
Żeby translator nie traktował ciągu słówek, jako tekstu, musisz każde słowo napisać w nowym wierszu. Oczywiście na 10 tysięcy słówek znajdzie się 1[tel]błędów o jakich piszesz, ale mimo to jedynie w takim przypadku translatory sprawdzają się.

Kiedyś na tym forum jakiś młody człowiek poprosił o przetłumaczenie listy ok. 1500 słówek. Użyłem English Translatora 3.2 Chłopak był zadowolony.
Ten translator mnie nie urządza:
http://images37.fotosik.pl/210/55d53be2b9157a68.jpg

Wersja demo, ale jedynym ograniczeniem jest liczba uruchomień.

To zapytam inaczej - gdzie szukać listy słów + tłumaczenia polskiego?
Potrzebuję bazę bez specjalistycznych słów.
Znalałem dwie - ale jedna 1[tel]słów - za dużo, nigdy ok 80% nie użyję.
Druga 10 000 słów, tyle że to baza amatorska, ma spore braki. Nie ma wielu popularnych słów. Sporo typu: bieżnikowanie itd...

Wiem, trudno mi dogodzić, chyba skonczy się na skanowaniu słownika...
Pisałem kiedyś jak tworzyć bazę SM korzystając ze słownika Young Digitala - Collinsa i programu Col2toSM.

Nie ma lepszej metody. Uwierz mi. Tworząc w ten sposób uczysz się słówek jeszcze przed wpisaniem ich do bazy.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Business English

 »

Brak wkładu własnego