Kilkakrotnie pisałem, że przyszedłem na to forum, abyście jako ludzie życzliwi, pomogli mi poprawnie przetłumaczyć z polskiego na angielski. Dlatego dziękuję labtes, który na pewno kieruje się chęcią szeroko pojętej pomocy ale nie chcę dyskusji w tym kierunku.
---
Nie przyjąłem za dobrą monetę tego co napisał mg bo ludzie w internecie piszą co chcą. Wierzę że kierował się swoją dobrą wiedzą i życzliwością. Jednak ja szukałem czegoś więcej.
Dał mi to
engee30. Pozwólcie że zacytuję:
Cytat:
kiedy rzeczownik zdaje sie opisywac inny rzeczownik, wowczas l.mn. z tego pierwszego rzeczownika zanika, stad mamy:
Vitamin Times (nie Vitamins Times)
ktore moim skromnym zdaniem odzwierciedla twoj zamysl
Nie tylko podał/potwierdził wersję tłumaczenia, ale (co cenię sobie najbardziej) uzasadnił. Był na tyle dociekliwy, że zapytał mnie o kontekst i w oparciu o niego uzasadnił swoje tłumaczenie. Bardzo trafia do mnie takie indywidualne podejście do zadania. To że "odzwierciedla mój zamysł". Tego szukałem. Wiarygodności.
Chylę czoła, szacun i wielkie serdeczne podziękowania.
Dziękuję również wszystkim innym uczestnikom dyskusji. gdybym w przyszłości miał podobne dylematy, nie omieszkam odwiedzić Was.
pozdrawiam
Jurek