Dodałabym jeszcze dwie propozycje:
Rozciągnij się i sięgnij do bezkresnego blasku szczęścia / sięgnij po bezkresny blask szczęścia.
I druga opcja, nad którą się zastanawiam to czy nie potraktować "stretch and extand" jako "wzdłuż i wszerz"? Nie byłoby to dosłowne tłumaczenie, ale wyglądałoby to następująco:
Pozwól wypalić się wszelkim zwątpieniom niczym mgła przy porannym słońcu. Wzdłuż i wszerz bezkresnego blasku radości. - chociaż domyślam się, że nie jest to do końca poprawne tłumaczenie, jednak chciałam podzielić się myślą, która przyszła mi do głowy ;)