Mam gorącą prośbę do osób, które znają się na procedurach tłumaczeniowych (translation procedures) i będę niezmiernie wdzięczna za wszelką pomoc!
Piszę licencjat z tłumaczeniówki, właśnie o translation procedures. Korzystam z klasyfikacji podanej przez Kwiecińskiego, posiłkując się klasyfikacją Newmarka.
Mam problem z calque a borrowing u Kwiecińskiego (czyli min. through-translation a transference u Newmarka). Co dzieje się w przypadku opuszczania polskich znaków diakrytycznych? Tzn. np. w oryginale "podpłomyki" -> w tłumaczeniu "podplomyki". Jaka procedura tłumaczeniowa została zastosowana?
Do tej pory myślałam, że borrowing (transference), ale napotkałam na pracę w której zmiana tylko 1 litery ("c" na "k", w tłumaczeniu Ang. -> Pol.) została zakwalifikowana jako kalka.
Bardzo, bardzo proszę o pomoc.