Znaki diakrytyczne - polish diacritics - Help!

Temat przeniesiony do archwium.
Mam gorącą prośbę do osób, które znają się na procedurach tłumaczeniowych (translation procedures) i będę niezmiernie wdzięczna za wszelką pomoc!

Piszę licencjat z tłumaczeniówki, właśnie o translation procedures. Korzystam z klasyfikacji podanej przez Kwiecińskiego, posiłkując się klasyfikacją Newmarka.

Mam problem z calque a borrowing u Kwiecińskiego (czyli min. through-translation a transference u Newmarka). Co dzieje się w przypadku opuszczania polskich znaków diakrytycznych? Tzn. np. w oryginale "podpłomyki" -> w tłumaczeniu "podplomyki". Jaka procedura tłumaczeniowa została zastosowana?

Do tej pory myślałam, że borrowing (transference), ale napotkałam na pracę w której zmiana tylko 1 litery ("c" na "k", w tłumaczeniu Ang. -> Pol.) została zakwalifikowana jako kalka.

Bardzo, bardzo proszę o pomoc.
O jakie konretnie słowo chodziło w przykładzie ze zmianą jednej litery potraktowaną jako kalka? Czy w rezultacie powstalo slowo nieznane wczesniej w j. polskim?
Konkretnie chodzi mi o procedury tłumaczeniowe stosowane do Culture Specific Items, ale nie pamiętam wspomnianego przykładu, a niestety nie mam w tej chwili dostępu do tego artykułu :(

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Szkoły językowe