Poznańska Szkoła Tłumaczeń i Języków Obcych

Temat przeniesiony do archwium.
Hej!
Jakieś informacje i opinie na temat poznańskiej Szkoły Tłumaczeń i Języków Obcych (podyplomówka), których nie znajdę na ich oficjalnej stronie? Będę wdzięczny, bo ostatnio szukam "pomysłu na życie", zawodowe oczywiście, i zastanawiam się czy byłby to krok we właściwym kierunku.Dzięki
było już o tym na forum, poszukaj pod stijo
... HMMM... znam ta szkole od kilku lat kiedy byla 3 letnia i teraz kiedy jest 2letnia... znam ja tez troche od srodka... kiedys byla moim marzeniem teraz jest moim rozczarowaniem... gdyby nie to ze mam ja oplacona i ze tam sa SMACZNE rodzynki w tym ciescie...
to ja sam bym sie wypisal i wolal zainwestowac te pieniadze w osobiste konsultacje z dobrymi tlumaczami chocby i tymi ktorzy tam ucza (godni polecenia p.Żebrowski-tlumaczenia pisemne na polski, p.Reisner-tlumaczenia pisemne na angielski, pani ... tlumaczenia handlowe,... kiedys pracowal tu jeszcze jeden super tlumacz anglista ale zrezygnowal (domyslacie sie dlaczego?) dodatkowo przydaloby sie jeszcze w kilka ksiazeka dla tlumaczy ktore sie tutaj prawie pomija.
Jak chcesz tlumaczyc w UE - to dobrze trafiles (ale moj kolega po anglistyce tez tlumaczy w UE wiec nie ma reguly raczej) choc nie wiem jak jest z tlumaczeniami konfer. w UE moze po STIJO latwiej... w koncu p. dyrektor tam (UE) pracuje...
ale mozna tez cwiczyc tlum. konf. udzielajac charytatywnych tlumaczen- swietna praktyka! osobiscie dalo mi to wiecej niz po STIJO... ktore ma wiele wad i kilka zalet... to moja zawiedziona opinia ale widze ze tez sa studenci ktorzy wypowiedzieliby sie o wiele przychylniej .... moze dlatego ze sa mlodsi, mniej wymagajacy, nie po NKJO -przez to nie zauwazaja brakow dydaktycznych zionacych w niektorych miejscach jak dziury w serze szwajcarskim...
pozdrawiam wszystkich anglistow, szczegolnie studentow STIJO i absolwentow tej elitarnej uczelni i wszystkich prawdziwych pasjonatow angielskiego ktorzy przy polowie nakladow pienieznych i czasowych nauczyliby sie tyle samo a nawet wiecej...(oj odwazne stwierdzenie ale to nie pomylka-jestem o tym przekonany)

see yaaaaaaaaaaa...........................................................
I can offer thorough advice to you if you are willing to respond to a few questions...
what have you graduated in?
how old are you?
where are you from?
what is your level of English?
have you tried translation?
have you got the money needed?
would you be able to work and study there at the same time?
even with smallest homework its killing you softly-
weekend in, weekend out, month after month, hardly any break
two years without a free weekend - cut a part of your CV out as we say in Polish... ... ... ... Where there is will , there is a way.
faktycznie bylo,dzieki
Kubel zimnej wody na moja goraca glowe... Myslalem o przyszlorocznym naborze, ale po twojej recenzji pomysle dwa razy zanim sie zdecyduje, no i pogrzebie glebiej w poszukiwaniu informacji. Dzieki
ciekawa ankieta, ale co mi tam:
-koncze prawo, ale prawnik ze mnie zaden, stad pomysl stijo
-dobijam 30-stki, niestety
-po 10 latach w Poznaniu, chyba moge powiedziec, ze jestem stad
-2 lata temu zdalem CPE, ale slabo bo C, choc od tamtej pory troche sie poprawilem
-nigdy nie tlumaczylem
-co do pieniedzy, to przymierzam sie do polrocznego wyjazdu do UK, zeby podszkolic jezyk, zarobic na CELTA i pomyslec o nauczaniu w jakiejs prywatnej szkole jezykowej; stijo mialoby byc krokiem dalej
I tyle. Czekam na obiecana "thorough advice".
Pzdr
I'm not ask Jeeves but that's ok, I'd like to give you some advice anyway ;-). I notice two things in your little questionnaire that I'd like to comment on: first of all, you say you've never translated, well, umm, I think you should try to do some translating, with your CPE knowledge of English to see what it's like (and that it ain't so easy), depending on the types of texts you'll be translating and so on...and secondly, I'm guessing you've never taught before either, well, ummm, before you start making ambitious plans about doing the CELTA and teaching in some foreign languages school, teaching is no piece of cake either...so maybe before you decide to TEACH and then TRANSLATE like they're no biggies, you should try them out first. And last but not least, as they say, maybe you should try to focus on ONE thing, whatever gives you more satisfaction.
There. That's my advice for you. Good luck!
Faktycznie, troche sie miotam. Dzieki za szczerosc, a gdybys mogl i chcial podrzucic mi jakies dalsze tipsy na jeden z tematow, bylbym wdzieczny. Pzdr
To gain more first-hand information about stijo come to meet the students, teachers , hear and see everything for yourself... :)
The classes take place at Miedzychodzka 5 (4th floor) ,the office of the school is there, other classes take place at HCP , so called Cegielski (28czerwca1956roku street - seems to me) - that's where the Law is taught as well, you may know... classes start at 9 on Saturdays.
More info when we start classes. :)
Lorano said it all... your level is fine! try law translation... find a book on the subject ...
if you are 'bravo ragazzo' and law graduate - start translating ... with charges or free-(www.barka.org.pl )
just bear in mind that stijo itself won't solve all the problems and give you bright future automaically
think twice
before you commit your savings (you could buy a nice car for that :)
pytanie do :11.000 to stanowczo za duzo za STIJO... :( lub wtajemniczonych! Powiedziales ze po tej szkole łatwiej zostać tłumaczem przy UE... ja bym wlasnie takim tłumaczem chciałš zostac tylko nie mam na razie pojecia jak to zrobic! Od pazdziernika zaczynam anglistyke na UAM-ie i juz troche tlumacze, zeby zbierac doswiadczenie, ale z pewnoœciš nie znam sie zbyt dobrze jeszcze na tekstach prawniczych. Jaka specjalizacje wybrac zeby zostac takim tłumaczem i w ogole jak to zrobic? Gdzie sie zahaczyc? Prosze o wskazowki:-) Pozdrawiam
aha i jeszcze... czy wybrac tlymaczenie ustne, czy pisemne? Mnie bardziej pociaga ustne, ale na takiego tlumacza przy UE chyba sa male szanse...!?
nie wiem jak teraz, ale kiedys to ONI wybierali tych ktorzy sie nadaja na tlumacznie ustne - i bylo ich znacznie znacznie mniej niz tych na pisemne.
halo, halo!!rnWiem, że o szkole już "rozmawialiśmy" na forum, ale mam pytanie-prośbę do obecnych lub byłych studentów... Czy macie może jakies przykładowe testy z egzaminów wstępnych? Albo moglibyscie podrzucić tematy z rozmów? Będę wdzięczna bardzo, bo na stronie jest nieco ubogo... Znam angielski b.dobrze, mam dyplom tłumacza z uczelni londyńskiej, ale nie wiem, czy mogę podejść do egzaminu "z marszu"- bo to już za tydzień!!! Dzięki i pozdrawiam!! :)
Temat przeniesiony do archwium.