Please

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o podanie kilku zwrotów w języku angielskim, potrzebnych w czasie podróży. Czy w języku angielskim mówiąc please* w sklepie, to dobrze użyte słowo w tej sytuacji?
Slowo "prosze" jak i "dziekuje" w kazdym kraju jest bardzo mile przyjmowane. Uzywaj slowa "please" na koncu wypowiadanego zdania, czyli zamiast please a bottle of sparkling water mow a bottle of sparkling water, please. Chociaz w obydwu przypadkach zostaniesz zrozumiany. Milych zakupow
Please can I have a bottle of...
Can I have a bottle of....please
Please jest wiecej uzywane w UK, jak jego odpowiednik 'prosze' w Polsce.
Or....
Can I please have a bottle of water.
A czy nie uprzejmiej byloby uzyc forme "could". Could I have....?
Pewnie, ze grzeczniej. Moglbys nawet powiedziec: "I was wondering if you possible could do me a favour and sell me a bottle of milk"... ;-)

Zartuje. Can, could - w sklepach chyba bardziej powszechna jest forma can....
>Zartuje. Can, could - w sklepach chyba bardziej powszechna jest forma
>can....

Arthur, it's absolutely up to you what you want to say and what words and expressions you want to use in a particular situation; it's got nothing to do with the shop etiquette whatsoever!
Dobra. Zgadzam sie ze to tylko zalezy od nas jakich slow uzywamy, wazne zebysmy zostali zrozumiani. Ale czy nie lepiej jest mowic poprawnie gramatycznie w kazdej sytuacji nie tylko w sklepie? Przez to tez uczymy sie
Nobody would notice the difference in a shop between
Can I ....?
Could I...?

'Could I...' is perhaps a little more formal - and one step above that would be 'May I...?' As in 'May I have the next dance....?!'
Thanks barbara d, that's exactly what I wanted to say. I didn't mention shop etiquette, I just said that you can hear that expression more often as it is less formal, more colloquial, but there is nothing wrong with "could I.." and it is more polite ....
Temat przeniesiony do archwium.