Zacznijmy od tego, że w pytaniu są aż dwa idiotyzmy w jednym zdaniu.
....czy ta osoba jest osiedleńcem i mieszka w tym państwie od zaledwie 200 lat czy jest oryginalnym obywatelem z 30 pokoleń wstecz.…
ostatnio usłyszałam w jakimś wywiadzie takie słowa:
"but not for when, not for how" i moje pytanie brzmi jak to przetłumaczyć po polsku? "nie dla kiedy nie dla jak" kompletnie nie…
Faktycznie dziwnie, ppc nie używamy z "to be"? używamy ale może nie w twoim przykładzie.
Nadal nie wiem dlaczego w takim razie ten czas ppc nie może być użyty tylko pp?…
Ppc:
I've been being the boss for 10 years.
Faktycznie dziwnie, ppc nie używamy z "to be"? a z "to have" tylko tak jak w pc w znaczeniu "to have a shower ?…
Smiling and relaxed
"uśmiechnięta i odprężona.
Dlaczego końcówka -ing jest przy smiling?
Czy" smiling " nie powinno być tłumaczone jako "usmiechanie się"?…
1.Passive Infinitive
I expected to be invited to the party, but I wasn't.
2.Past-passive Infinitive
I expected to have been invited to the party, but I wasn't.
skoro oba powyższe zdania …
She is happy to have been paid for her tea
Ona jest szczęśliwa że zostało zapłacone jej za herbatę.
Tj.infinitive passive past
Dobrze napisałam i myślę?
Perfect infinitive
She seems to have paid …
Jak to 'dopiero'? Jesteś na forum 10 lat ;-)))
No i co z tego? Jestem od 10 lat na forum ale tak " kocham" ten język że dopiero teraz zaczęłam się go uczyć.…
Może mi ktoś wytłumaczyć subtelną różnice pomiędzy tymi dwoma zdaniami?
She wants to be paid for her tea.
She wants to pay for her tea.
Jak tłumaczyć te zdania na polski by zrozumieć kiedy stosować z…
Czy różnią się od siebie "deprivation" od "depriving"? Oba znaczą "pozbawienie". Czy można je stosować zamiennie?
To kiedy stosujemy ten z końcówką -ing a kiedy ten z ko…