Profil użytkownika matilda555 - wpisy na forum

121-150 z 239
Ale jak to tłumaczyć? To them -celownik a samo them-biernik?…
Dlaczego w tym zdaniu pisze się "to them"a nie samo" them". Give it to them…
to nie to samo that they are = jaki mają To w tym przypadku "that" tłumaczymy jako "jaki"? A zwrot " like when " znaczy "jak wtedy kiedy" np. była noc tak? ???…
Zdanie wyglądało tak: The mountains were Just the right shade of purple that they are when the Heather is blooming. Czy "that they are when" można zastąpić słowami " like when"?…
Z książki WP Dobrzyckiej. Albo to: They ran down the steps - zbiegł po schodach? Dlaczego po schodach skoro step to kroczyć, krok itd.?…
Dlaczego ten zwrot tłumaczy się "jak wtedy kiedy - that they are when"…
jaka jest roznica miedzy he has done he has been done No właśnie nareszcie zauważyłeś o co mi chodziło. Właśnie tej różnicy nie rozumiem. Umiem napisać to po angielsku ale nie wiem kiedy to powiedzie…
'My' tutaj pomagamy w wlasnej woli, tracac swoj czas. Jak chesz wiecej fachowejpomocy, to prosze zwrocic sie do ludzi ktorzy cza Cie jez. ang i gdzie slono placisz. problem w tym ze ja tu …
As far as the beginning of the thread regarding big.f00t is concerned, he of course, had made a mistake and was laughed at afterwards. Quite common on this forum, I'd reckon. Some people from the…
a skąd mam wiedzeić nie wiem, pytałem się jak odróżnić ale nikt nie powiedział i nie nikt ci nie powie, jezeli bedziesz sie zachowywal tak, jak w tym wątku Bartek, tutaj tak Ci pomogą jak i mi pom…
nie odrozniasz form strony czynnej i biernej, wiec nie chodzi Ci tylko o 'bezokolicznik perfect w passivie' Mylisz się, właśnie o ten bezokolicznik tylko mi chodzi, ale nikt na tym forum ni…
to co, my mamy to wszystko pisać? Nie wiem czy ty nie czytasz tego co piszę ale mi nie chodzi o samą stronę bierna tylko o bezokolicznik perfect w passivie, czyli właśnie w stronie biernej.…
napisz sam, co wiesz o stronie biernej w jezyku angielskim, to wyjasnimy, czego nie wiesz albo co rozumiesz blednie. Żartujesz sobie? Wiesz ile to pisania?…
kiedy mam wiedziec kiedy użyc perfect infinitive passive a kiedy perfect infinitive activ? i proszę nie piszcie bym poczytał strone bierna, bo to juz zaczyna być żenujące... albo umiecie pokazac róż…
zamiast non stop pisac bym poczytał sobie strone bierna to moze sami byscie to wyjasnili...... w końcu to forum "nauka jezyka" a nie poziom zaawansowany.…
Ale jesteście pomocni....…
1 doesn't seem correct I know, but why?…
poczytaj sobie, co to jest strona bierna, bo tego zupełnie nie rozumiesz to ty chyba tego nie ogarniasz bo to nie strona bierna tylko modal + 3 forma. tak na przyszłość skoro nie umiesz odpowiedziec…
Mam dwa zdania: You might have been avoided it i you might have avoided it. które z nich jest poprawne i skad mam wiedziec kiedy wstawic w zdanie to "been" (chodzi mi o perfect infiniti…
ani tez nie zmniejszają.... no właśnie nie ma takiej konstrukcji w polskim i dlatego nie wiem kiedy to użyc po angielsku rozumiesz to czy to za wysokie progi?…
sam nie wiem, bo czasami na drodze stanie własnie taka strona bierna i nie umiem jej sobie wytłumaczyc, jak i kiedy ja zastosowac. może podałbyś po polsku jakis przykład Infinitive perfect passiv a k…
kiedy stosuje sie Infinitive perfect passiv a kiedy active? Jak mam wiedziec kiedy zastosowac jedno a kiedy drugie po czym to poznać?…
dobra ty nie dasz rady z tym tłumaczeniem ale może ktoś inny byłby tak miły i przetłumaczył mi to zdanie: The students were expecting to have been taught that by now.…
studenci spodziewali sie nauczyc teraz???? nie wiem, beznadzieja. Po prostu nie wiem kiedy zastosowac i jak tłumaczyc ten Perfect passiv infinitiv a ty tez nie umiesz mi tego wytłumaczy albo nie chce…
The students were expecting to have been taught that by now.-studenci spodziewali się wziąść żeby teraz?…
po prostu nie łapę tego bezokolicznika czasu przeszłego np. to have taken nie ma tego u nas w jezyku i ciezko mi sobie wyobrazić jak mam to zastosowac w zdaniu i kiedy to zrobić, w tym mam całą trud…
A zdania: 1)he might have been hurt - on mógł zostać zraniony?(bierna) 2)he might be hurt - on mógł być zraniony.…
Zadałem Ci pytanie czy dobrze napisałem ale nie odpowiedziałeś zbyt zrozumiale wiec albo popraw albo odpowiedz czy dobrze?…
Nic nie rozumiem to dobrze czy nie? napisałeś "przez tlumaczenie zdan nie mozna sie nauczyc jezyka obcego" wic co nalezy po prostu wiedziec co sie chce powiedziec w danej chwili i zastosowac…
no to ja przetłumaczę a ty popraw mnie tak bedzie szybciej: to be hurt - bierna - być zranionym to avoid - czynna - zranić he has been hurt - został zraniony he has avoided it - unikął tego they …
121-150 z 239