Profil użytkownika wafello29 - wpisy na forum

Bez sensu ten dialog. Jeszcze raz dzięki za pomoc w tłumaczeniu. Jakbyś sobie wymarzył kiedyś jakiś tatuaż, chętnie coś zaprojektuję. Powodzenia.…
Piszesz, cytuję : "Co za pomysł, żeby fragment tekstu przetłumaczonego z rosyjskiego na polski - w dodatku po rosyjsku nie było nic o opiece ", po czym odsyłasz mnie do piosenki Okudżawy. A …
Mg , nie kompromituj się, proszę. ..Sam napisałeś, że w oryginale nie ma o opiece. Ten wers jest z utworu zaśpiewanego przez Geppert. I doskonale wiem, o czym jest ten utwór. A to ,że tatuaż zawiera p…
Dyskusja powstała zupełnie niepotrzebnie. poprosiłem o poprawne przetłumaczenie nie ze względu na piosenkę. Po prostu sformułowanie to uznałem za ciekawe, i postanowiłem je na tatuażu umieścić. To, ż…
Biblia, z tego co mi wiadomo napisana pierwotnie była w trzech jezykach,ale to tak na marginesie. Mialem na myśli to ,że głosimy ją , bo wiemy co w niej jest napisane dzięki właśnie tłumaczeniom.Zwróc…
Zielonosiwy, a czy Ty znałbys np. Biblię, gdyby Ci ktoś jej nie przetłumaczył z hebrajskiego, czy greckiego ??? Tatuaże projektuję dla przyjemności, ale nie wykluczam, że być może taki sobie wlaśnie z…
Powiem , że ten tekst potrzebny jest mi do wykonania projektu tatuaży. I mógłbym usunąć te dwa pierwsze słowa ? Nie będzie to wyglądało bezsensownie ?…
Czyli poprawnie będzie to brzmiało : And me, have me in your care ???? Jejku, dzięki ! Po stokroć dzięki !!!…
and have me in your care ?…
To Ci dopiero zadanie...Pojęcia nie mam o szykach, wiec błagam o litośc...…
and me have in your care…
W tłumaczeniu piosenki jest raczej stwierdzenie NIE ZAPOMINAJ I O MNIE , a ja chciałbym dokładnie to przetłumaczyć…
and in your care have me…
moja wersja najnormalniejsza to chyba KEEP ME IN YOUR CUSTODY, ale chyba ostatnie słowo oznacza też areszt, nieprawda ?…
Witam, może się ktoś zlituje i pomoże mi gramatycznie i zrozumiale przetłumaczyć na angielski stwierdzenie:" i mnie w opiece swej miej... " ???? Bardzo bym prosił o pomoc, bo próbowałem już …