Pomoże ktoś w angielskim ?

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |
Witam, może się ktoś zlituje i pomoże mi gramatycznie i zrozumiale przetłumaczyć na angielski stwierdzenie:" i mnie w opiece swej miej... " ???? Bardzo bym prosił o pomoc, bo próbowałem już ze wszystkim chyba i za każdym razem przy próbie odczytania mojego dzieła w translatorze , wychodzą same głupoty. Bardzo proszę o pomoc.
jwpisz swoja wersje?
Glupota jest tlumaczenie czegokolwiek w translatorze

Tu masz tlumaczenie oryginalu na angielski:
http://lyricstranslate.com/en/молитва-франсуа-вийона-prayer-françois-villon.html
moja wersja najnormalniejsza to chyba KEEP ME IN YOUR CUSTODY, ale chyba ostatnie słowo oznacza też areszt, nieprawda ?
tak
podaj inne wersje
and in your care have me
W tłumaczeniu piosenki jest raczej stwierdzenie NIE ZAPOMINAJ I O MNIE , a ja chciałbym dokładnie to przetłumaczyć
and me have in your care
to jest niegramatyczne
zastosuj poprawny szyk, a potem cos podpowiem
To Ci dopiero zadanie...Pojęcia nie mam o szykach, wiec błagam o litośc...
and have me in your care ?
tak
a teraz podpowiedz: ten wers, jak i pozostale, powiniene zaczynac sie wskazaniem osoby, ktorej dotyczy. Mozna to zrobic tak:
And me, have/keep me in your care
Czyli poprawnie będzie to brzmiało : And me, have me in your care ???? Jejku, dzięki ! Po stokroć dzięki !!!
tak jest zgodne z rytmem utworu
Powiem , że ten tekst potrzebny jest mi do wykonania projektu tatuaży. I mógłbym usunąć te dwa pierwsze słowa ? Nie będzie to wyglądało bezsensownie ?
slowa mozesz usunac
tatuazu nie usuniesz tak latwo, kiedy juz Ci sie znudzi obnoszenie sie z mottem zyciowym.
ja tego naprawde nie rozumiem: trzeba zyc wedlug motta, a nie pokazywac motto
a czy nie będzie Ci głupio, kiedy ktoś zauważy, że masz motto w języku, którego nie znasz?
Zielonosiwy, a czy Ty znałbys np. Biblię, gdyby Ci ktoś jej nie przetłumaczył z hebrajskiego, czy greckiego ???
Tatuaże projektuję dla przyjemności, ale nie wykluczam, że być może taki sobie wlaśnie zamieszczę na którejś ręce.
Z tym tekstem nawet nie mógł sobie poradzic mój przyjaciel, student drugiego roku filologii angielskiej.
Tutaj otrzymałem pomoc i naprawdę jestem ogromnie wdzięczny.
Wszystkiego dobrego życzę.
"Zielonosiwy, a czy Ty znałbys np. Biblię, gdyby Ci ktoś jej nie przetłumaczył z hebrajskiego, czy greckiego"

związek? Bo raczej nikt nie cytuje Biblii po grecku czy 'hebrajsku' (raczej aramejsku, nie?)
tak się po prostu pytałem
http://metro.co.uk/2011/02/11/john-carews-misspelled-neck-tattoo-means-my-life-my-menstruation-638210/
Biblia, z tego co mi wiadomo napisana pierwotnie była w trzech jezykach,ale to tak na marginesie.
Mialem na myśli to ,że głosimy ją , bo wiemy co w niej jest napisane dzięki właśnie tłumaczeniom.Zwróciłem się do Was o pomoc w gramatycznymn napisaniu tego tekstu,żeby właśnie nie było mi głupio.Jak wiadomo, na poczatku tego postu kilkakrotnie popełniłem błędy.Bez pomocy mg taki błędny napis bym umieścił. I to by byla wlaśnie okropność.A tak to i wiem co znaczy ten napis, i napisany on jest poprawnie.
Chylę czoła.Pozdrawiam.
ja nie "głoszę Biblii", nie wiem jak Ty i Mg :-)
Cytat: wafello29
Biblia, z tego co mi wiadomo napisana pierwotnie była w trzech jezykach,ale to tak na marginesie.

Bardzo mnie ciekawi jakie to jezyki byly...mozesz to zdradzic :-)
grecki, hebrajski i aramejski
Cytat: zielonosiwy
grecki, hebrajski i aramejski

A tak dla mojej ciekawosci: ktory jezyk w ktorym roku....?
wersja angielska nie bedzie sie nikomu kojarzyla z ta piosenka.
Co za pomysl, zeby fragment tekstu przetlumaczonego z rosyjskiego na polski - w dodatku po rosyjsku nie bylo nic o opiece - jeszcze tlumaczyc na angielski na tatuaz. Pretensjonalne, przede wszystkim pretensjonalne.
Dyskusja powstała zupełnie niepotrzebnie. poprosiłem o poprawne przetłumaczenie nie ze względu na piosenkę. Po prostu sformułowanie to uznałem za ciekawe, i postanowiłem je na tatuażu umieścić.
To, że mg skojarzył to z utworem pani Geppert, świadczy tylko o tym ,ze sam doskonale zna ten utwór. Ja nic nie wspominałem o tłumaczeniu piosenki, tylko dany tekst .Jak miliony innych tekstów. To tyle.
a ja Cię informuję, że to nie jest po prostu ciekawe sformułowanie, ale zdanko z historią i fragment większej całości. I dlatego nie da się go przetłumaczyć ot tak. I wcale nie jest to 'utwór pani Geppert'. Posłuchaj tego oryginału,

żebyś wiedział, z czym taki tatuaż powinien się kojarzyć. "Powinien', bo się nie skojarzy, skoro Ty sam nie wiesz, co sobie wybrałeś na public relations.
Mg , nie kompromituj się, proszę. ..Sam napisałeś, że w oryginale nie ma o opiece. Ten wers jest z utworu zaśpiewanego przez Geppert.
I doskonale wiem, o czym jest ten utwór.
A to ,że tatuaż zawiera prośbę o opiekę to moim zdaniem nie ma w tym nic strasznego. No chyba, że ktoś uważa tatuaże za coś niedopuszczalnego.
wytlumacz laskawie, o co chodzi z ta kompromitacja.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa