Dziękuję.
I'll clear up after dinner provided that ( I can call Sam before/I call Sam before can) I do it.
Czy teraz jest poprawnie? Tzn. które jest poprawnie?…
W nawiasach moje uzupełnienie zdania
1. Have
Peter missed The bus, so he had to cycle.
IF Peter hadn't missed the bus, ( wouldn't have had to )cycle.
2 case
It could be cold tonight,so t…
Dzień dobry .
W transformacji trzeba zastosować CAN.
I'll clear up after dinner, but I need to call Sam First.
I'll clear up after dinner provided that .....I do it.
Zastanawiam się, czy ni…
Dzień dobry.
W tekście napotkalam zdanie: " ...archeology classes which take place on A reconstruction of Hadrian's Wall...". Jak to przetłumaczyć? Zajęcia z archeologii, które odbywaj…
W zdaniu: some experts feel very.... that twins should be...
Odrzucam extremely i highly. Pasuje mi tu bardziej strongly. Tylko jaka jest w tym konkretnym przypadku różnica między strongly a grea…
Dziękuję za obszerne wyjasnienia:) niestety, jest to tylko jedno zdanie , wyrwane z kontekstu, w ćwiczeniu dramatycznym. wydawało mi się trochę nieligicznym użycie would. Ale teraz już coraz bardziej…
Poza tym, kiedyś uczono w szkole : II tryb warunkowy obowiązkowo składa się z past simple w podrzednym i would/could/might w nadrzędnym. Z takim typem zdania jak powyżej spotkałam się po raz pierwszy.…
Dziękuję. Czy jest to typowe zdanie w języku angielskim? Dla mnie lepiej wyglądałoby np. Playing...will involve...granie głównej roli będzie wymagało...…
Dzień dobry. Jaką rolę gra tu would? Jak przetłumaczyć to zdanie?
Playing the main role would involve a lot of rehealsals.
Granie głównej roli ...i teraz mam problem z would, bo chyba nie przetłumac…
Dzień dobry.
Mam problem ze zrozumieniem użycia poprawnego czasu z SINCE w zdaniach typu:
It's a long time since she was here. Dlaczego po since nie można użyć present Perfect tylko past simple?…
A może chodzi o to, że złodzieje wyczekiwali na moment zmiany strażników? Jeden kończący swoją zmianę np. wyłącza bądź resetuje alarm system, a zmieniający go strażnik ma za zadanie ponowne jego uruch…
Dziękuję. Czy dobrze rozumuję wobec tego, że " rob" bardziej przetłumaczymy jako obrabowac niż zrabowac i dlatego opcja stole jest correct? Bo kołacze mi się po głowie tekst The doors, gdzi…