Proszę o przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Prosił bym o przetłumaczenie tych dwóch zdań.
"Cześć
Podczas ostatniego spotkania w Polsce nagrywałeś dużo filmów.
Nagrałeś może mój występ ? Jeśli tak to czy mógł byś wysłać mi go na e-maila ?"
Hi ! During last meeting in Poland you recorded a lot of films. Did you record my performance ? If yes, could you send me it on my e-mail ?
Cytat: Grubcio93
could you send me it on my e-mail ?

zastanów się jeszcze nad tym
Cytat: Grubcio93
If yes,...
mysle ze yes powinno byc zastapione innym slowem chociaz nie pamietam reguly

edytowany przez fui_eu: 28 wrz 2010
Cytat: fui_eu
Cytat: Grubcio93
If yes,...
mysle ze yes powinno byc zastapione innym slowem chociaz nie pamietam reguly

Tego nawet nie zauważyłam.

ssssss....?
Cytat: on123456
Jeśli tak to czy mógł byś wysłać mi go na e-maila ?"

If so, can you email it to me?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka