kieliszki

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

proszę o pomoc o przetłumaczenie, ale nie do szkoły ;)
zaprosiłam ang znajomych dziś na polski poczęstunek, mam zamiar poczęstowac też wódką i właśnie z tym związana jest moja prośba. mam kieliszki z różnymi napisami i chciałabym im powiedziec co one znaczą - ale to już wyższy ang, słowo w słowo przetłumaczyc tego nie można bo nie odda sensu. ma ktoś może jakiś pomysł jak to wytłumaczyc im albo powiedziec, żeby zrozumieli sens i było to trochę chociaż dla nich śmieszne?
1. zdrowie wasze w gardła nasze
2. na drugą nóżkę
3. chluśniem bo uśniem
4. no to strzemiennego
5. człowiek nie wielbłąd napic się musi
6. łykiniem bo odwykniem

;)
1. Widzisz, zastanawialam sie nawet nad tym pierwszym - jak to przetlumaczysz na gn - to niestety nawet jest nie do zrozumienia dla nativow. Your health in our throats?
5. A man is not a camel - he must drink - ale to tez wyglada smiesznie.
zdrowie wasze w gardła nasze - I toast your health? (ale oczywiście wtedy traci "stylistykę")
edytowany przez Iota: 09 paź 2010
Wszystko to sa toasty przy wypiciu alkoholu i sa bardzo podobne mysle, w ostatecznym znaczeniu cos jak ‘ no to chlup w ten głupi dziub bo szklem przejedzie’ albo pijmy bo wystygnie , albo ‘zdrowie na budowie ‘.. możesz spróbować dopasowac do kazdego ‘keliszka’ chociaż w sensie naszym rzeczywiście może to nie być dokładnie to samo ale może byc ‘blisko’ zrozumiane :

‘up and at’em , clear up, here’s to *ya, bottoms up, down the hatch
zdrowie wasze w gardła nasze – gesundheit, *l’chayim ?
na druga noge, no to siup, po szkle - more power to your elbow, here’s how

na druga noge - po ang. 'one for the road' - ale traci cos.

 »

Pomoc językowa