Witam wszystkich forumowiczów i proszę o pomoc.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam wszystkich,
Polecono mi te stronke i powiedziano, iż jest mozliwośc szybkiej pomocy ze strony osób, które nie tylko uczęszcząją do podstawówki, gimnazjum czy liceum ale którzy wykłądają angielski na uniwerytetach a także tłumaczą profesjonalnie fachowe pisma tudzież służą profesjonalną pomocą. Stąd moja wielka prośba o pomoc. Potrzebuje tłumaczenia tego króciutkiego fachowego prawniczego tekstu.
Dziekuje za okazaną mi pomoc

M. Dobarczewski

Tekst: Umowa Nr ..... o Wielowalutową Linię Gwarancyjną

W związku z prowadzononą przez Zleceniodawcę działalnością gospodarczą zachodzi konieczność wystawiania gwarancji bankowych na rzez róznych beneficjentów. Zleceniodawca zwrócił sie do Banku ze zleceniem otwarcia Wielowalutowej Linii Gwarancyjnej, do maksymalnej wysokości limitu o równowartośći kwoty 20.000.000,00 zł (słownie: dwadzieścia milionów złotych polskich, 00/100), w ramach któej Bank będzie wystawiać na podstawie odrębnych zleceń Zleceniodawcy poszczególne gwarancje w następujących walutach: PLN,EUR, USD, SEK, CHF. Bank może wystawiać gwarancje w innych walutach, jednak po uprzednim zaakceptowaniu danej waluty przez Bank.

Bardzo Dzięuje.
O moja ulubiona dziedzina :)

W związku z prowadzononą przez Zleceniodawcę działalnością gospodarczą
>zachodzi konieczność wystawiania gwarancji bankowych na rzez róznych
>beneficjentów. Zleceniodawca zwrócił sie do Banku ze zleceniem
>otwarcia Wielowalutowej Linii Gwarancyjnej, do maksymalnej wysokości
>limitu o równowartośći kwoty 20.000.000,00 zł (słownie: dwadzieścia
>milionów złotych polskich, 00/100), w ramach któej Bank będzie
>wystawiać na podstawie odrębnych zleceń Zleceniodawcy poszczególne
>gwarancje w następujących walutach: PLN,EUR, USD, SEK, CHF. Bank może
>wystawiać gwarancje w innych walutach, jednak po uprzednim
>zaakceptowaniu danej waluty przez Bank.

In connection with business activity conducted by the Applicant there is a need to issue bank guarantees in favour of various beneficiaries. The Applicant has requested the Bank to open a Multicurrency Guarantee Line Facility limit capon the level of PLN 20,000,000.00 (say: PLN twenty million 00/100), upon which the Bank will issue guarantees in PLN, EUR, USD, SEK, CHF as per seperate guarantee applications in favour of indicated beneficiaries. The guarantee can also be issued in the other currency but after the prior acceptance of the certain currency by the Bank

Pozdrawiam
Merix
Bardzo panu dziękuje. Wygląda profesjonalnie. Czy jest pan tłumaczem tekstów prawniczych??
Czy mógłby pan przetłumaczyc jeszcze kawałeczek następnej części, krótsza niż pierwsza.

Bank wyraża gotowośc otwarcia Wielowalutowej Linii Gwarancyjnej oraz udzielania w ramach tej linii na podstawie odrębnych zleceń Zleceniodawcy poszczególnych gwarancji na rzecz wskazanych beneficjentów, w związku z czym - w celu określenia warunków otwarcia Wielowalutowej Linii Gwarancyjnej oraz warunków udzielania gwrancji w ramach przyznanej linii, a także sposobu jej zabezpieczenia finansowego - obie Strony ustalaja co następuje:

Przepraszam za kłopot i jeszcze raz dziękuje panu.
M. Dobarczewski
w tlumaczeniu sa bledy, ktore nie utrudniaja ogolnego rozumienia tekstu, ale nie powinny sie znalezc w oficjalnym dokumencie. np. 'druga waluta' zamiast 'inna'.
Nie wiem, czemu korzysta Pan z uslug entuzjastow tlumaczenia, zamiast zwrocic sie do biura tlumaczen lub tlumacza przysieglego. Zal Panu kiludziesieciu/kilkuset zlotych?
Dla wyjasnienia: nie tlumacze tekstow prawnych, totez nie jestem zazdrosny, ze ktos zabiera mi prace.
wiedziałem, że w końcu sie zjawisz MG:)

mozesz wytknąc wszystkie błędy bardzo proszę.

z tym the other to tak nie do końca sie zgodze - the other currency to tez inna waluta choć pewenie porywam sie z motyka na słońce by z Toba polemizować:D
Merix,
znalazlam to-
In connection with THE business activity
...Facility limit WITH A cap on the level ...per sepArate guarantee applications ...The guarantee can also be issued in 'the other' currency - (moze lepiej 'another')
Tak czy inaczej..

>Bank wyraża gotowośc otwarcia Wielowalutowej Linii Gwarancyjnej oraz
>udzielania w ramach tej linii na podstawie odrębnych zleceń
>Zleceniodawcy poszczególnych gwarancji na rzecz wskazanych
>beneficjentów, w związku z czym - w celu określenia warunków otwarcia
>Wielowalutowej Linii Gwarancyjnej oraz warunków udzielania gwrancji w
>ramach przyznanej linii, a także sposobu jej zabezpieczenia
>finansowego - obie Strony ustalaja co następuje:

The Bank is ready to make available to the Applicant the Multicurrency Guarantee Line Facility, therefore in order to specify the conditions of opening of the Multicurrency Guarantee Line Facility and of issuing individual guarantees within, and to establish the collateral the Parties agree the following:

Tak nawiasem, nie jestem tłumaczm (przynajmniej nie profesjonalnym).
Tłumacze teksty prawnicze i prawne od kilku lat.

Rózwnież radze zwrócić sie do profesjonalnego biura, gdzie tłumaczą profesjonaliści i znawcy temtu:)
nie ze mną, tylko z tym, co znaczy 'the other'
In connection with THE business activity
>...Facility limit WITH A cap on the level ...per sepArate guarantee
>applications ...The guarantee can also be issued in 'the other'
>currency - (moze lepiej 'another')

1. the - niekoniecznie gdyż jeszcze nie została przedstawiona konkretna działnośc, jest tylko mowa o pewnej - która prowadzi Zleceniodawca ale nie wiemy jaka to.

2. with a cap to nie pełna forma - capon - capon jest bardziej formalne i odpowiednie w tym kontekscie

3. the other - juz sie wypowiedzialem darling:)
therefore nie sluzy do laczenia zdan przecinkiem. Przed tym powinna byc kropka.
Nie jestem w stanie sprawdzic wlasciwie zadnego z terminow prawnych :-)
To tlumaczenie moze byc dobra informacja o tresci oryginalu, ale balbym sie przedstawiac je jako oficjalny tekst angielski. Moze potrzeba dwoch poprawek ,a moze czterech...
Rozumiem, jednak zastanawiam sie nad tym therefore..

oczywiscie wiem że przed therefore nie ma przecinka ale no własnie gdzies w tekście prawniczym spotkałem sie z tego typu sytuacją ..

No nic czas spać

Pozdrawiam
>Nie wiem, czemu korzysta Pan z uslug entuzjastow tlumaczenia, zamiast
>zwrocic sie do biura tlumaczen lub tlumacza przysieglego. Zal Panu
>kiludziesieciu/kilkuset zlotych?

zupelnie logiczne, ale.. To pewnie tylko moje wyjatkowe szczescie, ale od ponad roku mam kontakt na gg z tlumaczem przysieglym z doswiadczeniem (zakladam, ze dlugim, sadzac po wieku jegomoscia..50+) i czasami zastanawiam sie jak on sobie radzil..radzi. Nawet jego str. internetowa zawierala bledy.
>2. with a cap to nie pełna forma - capon -

pelna forma to Al Capone ;)

capon jest bardziej
>formalne i odpowiednie w tym kontekscie

so why did the capon cross the road?
Niekoniecznie musisz zaczynać nowe zdanie z therefore tak jak mg pisał. Możesz łączyć zdania współrzędne używają therefore, ale musisz przed therefore postawić średnik (nie przecinek), a po therefore przecinek.

blah blah blah; therefore, blah blah blah

>gdzies w tekście prawniczym spotkałem sie z tego typu sytuacją ..
>

To był błąd. Native speakers też robią błędy. Poczytaj polskie gazety.
To find what's been missing

Merix: definicje capon są tu
http://tnij.com/capon
>ale od ponad roku mam kontakt na gg z tlumaczem przysieglym z
>doswiadczeniem (zakladam, ze dlugim, sadzac po wieku jegomoscia..50+)
>i czasami zastanawiam sie jak on sobie radzil..radzi. Nawet jego str.
>internetowa zawierala bledy.

Nie jestem zdziwiony. Kiedyś tłumaczem przysięgłym zostawało się po złożeniu odpowiedniego wniosku do sądu.
Są przysięgli, którzy 'wyspecjalizowali się' w tłumaczeniu pewnych rodzajów dokumentów, przy czym specjalizacja polega na tym, że mają szablony tych dokumentów, które uzupełniają nazwiskami i datami.
Mówi się tak: nie każdy przysięgły jest przyzwoitym tłumaczem, ale najlepsi tłumacze tekstów prawnych i prawniczych są z reguły przysięgli.
OK Eve o however wiedziałem ale o therefore nie.

blah blah; however, ....

teraz juz wiem thnx a m:)
hahah no chyba nie miałem na myśli kastrata w mowie prawniczej:)
Nie wszystko da sie znaleźć w internecie.
podaj źrodło, według którego capon znaczy coś innego.
to terminologia bankowa
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa