prośba (debiut:)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Proszę o pomoc w tłumaczeniu:
1. "Kierujemy do państwa niniejszy list ponieważ widzimy możliwość zrobienia z Wami dobrego interesu." - niestety nie mam na to pomysłu....:(
2. "Jesteśmy gotowi zrobić z Wami interes, mamy nadzieję, że Wy również." - może być:"We are ready to make a deal/ do business with you. We hope you too.??
Niektórym pewnie te zdania wydają się dziwne i jakoś tak mało oficjalne i mało "grzeczne", ale tak właśnie musi być....

Z góry dzięki za pomoc. Pozdrawiam
>2. "Jesteśmy gotowi zrobić z Wami interes, mamy nadzieję, że Wy
>również." - może być:"We are ready to make a deal/ do business with
>you. We hope you too.??
>Niektórym pewnie te zdania wydają się dziwne i jakoś tak mało
>oficjalne i mało "grzeczne", ale tak właśnie musi być....

We are ready to make a deal/do business with you. We hope you ARE too. (zeby bylo scislej)

>1. "Kierujemy do państwa niniejszy list ponieważ widzimy możliwość
>zrobienia z Wami dobrego interesu." - niestety nie mam na to
>pomysłu....:(

We're sending you the present letter due to the fact that we've been able to see a possibility of making a good deal/doing good business with you.
Wielkie dzięki engee30. Pozdrawiam:)
dla wzmocnienia przekazu radze zmienic na
...see THE (VERY) REAL possibility of...

« 

Szkoły językowe

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie