Bardzo prosze o przetlumaczenie. Bardzo pilne

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Pełnomocnictwo

Ja Joanna Zofia Mochocka z domu Gajewska córka Bogdana i Violetty z domu Forgacz urodzona
30 marca1978r we Wrocławiu,zamieszkała na terenie Irlandii,udzielam pełnego pełnomocnictwa
moim dziadkom Zofii Antoninie Forgacz i Edwardowi Forgacz-rodzinie zastępczej mojego syna
Patryka Sebastiana Mochockiego urodzonego 26 lipca 1996r we Wrocławiu,zamieszkałemu
wraz z dziadkami pod adresem ul.Gajowicka 94/21 53-530 Wrocław.
Postanowienie nr sygn akt R lll sm 423/03 z dnia 15 października 2003r Sądu Rejonowego
dla Wrocławia-Krzyki lll Wydział Rodzinny i Nieletnich.
Udzielam pełnomocnictwa w niżej wymienionych sprawach w sprawach dotyczących mojego syna
Patryka Sebastiana Mochockiego:wyrobienia dowodu osobistego,paszportu,wyjazdu poza granice
Polski,założenia kont w bankach i dysponowania lokatami na tych kontach,załatwienia renty
rodzinnej,podzialu majątku (spadku) po zmarłym mężu Sebastianie Wojciechu Mochockim ojcu
mojego dziecka Patryka Sebastiana Mochockiego,podejmowania decyzji w sprawach zdrowotnych
mojego syna (zabiegi,operacje,inne),wyboru szkół.

Powyższe pełnomocnictwo podpisuję własnoręcznie w obecnosci notariusza.
a gdzie numer konta?
przecież to jest dokument. bez pieczątki tłumacza przysięgłego to będzie świstek papieru.
Musze miec przetlumaczone na jezyk angielski poniewaz ide do notariusza na terenie irlandii jest to irlandczyk ktory w zyciu nie podpisze niczego w jezyku polskim. Dlatego tez prosze o pomoc nie jestem wstanie napisac poprawnie dokumentu w jezyku angielskim ktory jest okrotnie dla mnie wazny.
Chcialabym dodac iz dopiero po podpisaniu sie w obecnosci notariusza zamierzam sie udac do tlumacza przysieglego ktory tez prztlumaczy dany dokument na jezyk polski
Tym bardziej trzeba zainwestowac w porzadne tlumaczenie tego na jezyk angielski. To nie jest forum, na ktorym bywaja osoby specjalizujace sie w tego typu tlumaczeniach. jezeli notariusz odrzuci niechlujny tekst, to do kogo bedziesz miec pretensje? radze skorzystac z uslug tlumacza przysieglego lub biura tlumaczen.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia