jak napisac takie zdania?

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

mam do przetłumaczenia kilka zdań z różnymi formami czasownika, i teoretycznie wiem kiedy wstawić -ing, a kiedy tylko 'to go' lub np tylko 'do' ale nie potrafię sobie poradzić z samym zdaniem. Byłabym wdzięczna gdybyś ktoś przetłumaczył mi kilka zdań które napisze, żebym wiedziała jak napisać resztę:)

1. nie możemy zaryzykować spóźnienia się do pracy.
2. byłoby lepiej gdybyś wyjechał za granicę.
3. nie mam nic przeciwko otwieraniu okna
4. nie ma sensu pytać ich o pomoc.
ale w innych zdaniach sa inne czasowniki? Jezeli tak, to te tlumaczenia do nieczego sie nie przydadza.
W internecie jest mnostwo stron dotyczacych gerund infinitive - zestawienia czasownikow laczacych sie z tymi formami innych czasownikow. Latwo je znalezc.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa