prośba o pomoc......

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Nie znam wogole angielskio,wiec prosze o pomoc w przetłumaczeniu:" witam,co tam u ciebie słychac Suzana?po powrocie potrzebowałam troche czasu na zaklimatyzowanie sie na nowo,ale juz wrociłam do rzeczywistosci: przedszkole,dom,obowiazki.Jak co roku z sentymentem wspominam Hiszpanię.Pozdrawiam cie goraco." prosze o pomoc jakas dobra duszyczkę.
ponawiam prośbę...
Nie znam wogole angielskio,wiec prosze o pomoc w przetłumaczeniu:" witam,co tam u ciebie słychac Suzana?po powrocie potrzebowałam troche czasu na zaklimatyzowanie sie na nowo,ale juz wrociłam do rzeczywistosci: przedszkole,dom,obowiazki.Jak co roku z sentymentem wspominam Hiszpanię.Pozdrawiam cie goraco." prosze o pomoc jakas dobra duszyczkę.
Hi Suzana,
what have you been up to?
When I came back I needed some time to anew accommodate myself, but I've already gone back to reality-a nursery school, home, duties.
I recall Spain with a deep affection as I do every year.
Best wishes,
XYZ
>When I came back I needed some time to anew accommodate myself,
Nie lepiej: ...to accommodate myself anew (remember to never split an infinitive ;-))
pakk-
'split an infinitive'
even if W. Churchill showed us how...
dziekuję bardzo za pomoc.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie