Prośba o przetłumaczenie POL->ANG

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam liczę na waszą pomoc w przetłumaczeniu tekstu. Angielskiego się nie uczę więc nawet nie mam jak spróbować to napisać...

Drogi Johnie,
nazywam się Bartek i mam 13 lat. Mieszkam w Polsce, w małej miejscowości o nazwie Krosno. Jestem Twoim wielkim fanem! Z zaciekawieniem oglądam mecze Twojej drużyny. Niestety tylko w telewizji. Twoja gra wzbudza u mnie zachwyt. Mam nadzieje,że strzelisz jeszcze dużo goli/ będziesz tak dobrze bronił. Na końcu tego listu chciałbym Cię poprosić o twój oryginalny autograf. Mam nadzieję, że spełnisz tą prośbę. Twój wielki fan Bartek.

Liczę na pomoc.
Aha i jeszcze:
1. Piłka nożna to moja pasja. Gram już kilka lat. Jestem bramkarzem.
2. U mnie w mieście nie ma klubu piłkarskiego i gram z przyjaciółmi.
Dear John,
my name's Bartek. I'm thirteen. I live in Poland in a little town-Krosno. I'm your big fan. I watch your team's matches with great interest.Unfortunately, only on television. Your way of playing arouses my admiration. I hope you will score a lot of goals again.At the end of this letter I'd like to ask you for your genuine autograph.I hope you'll comply with my request.
Your big fan Bartek
I have a passion for football. I have played it for a few years. I'm a goalkeeper.
There isn't any football club in my town, so I play with my friends.
My name's Bartek.
I'm your 'big' BIGGEST fan. (mozna tez napisac...I'm a big fan of yours)
Your way of playing 'arouses my admiration' (to nie pasuje do takiego listu).
I admire your way of playing.
Dziękuje za bardzo szybkie odpowiedzi. Moglibyście przetłumaczyć jeszcze to?
Nazywam się [Imię i Nazwisko], mam 15 lat i mieszkam w Gubinie, w Polsce. Piłką nożną interesuje się już od kilku lat. Moim ulubionym klubem jest Legia Warszawa. Od zbieram zbieram piłkarskie autografy. Moja kolekcja jak na razie jest bardzo skromna. Kolekcjonowanie autografów jest wspaniałym hobby. Kiedy widzę w mojej skrzynce list od piłkarza jestem bardzo szczęśliwy i zmotywowany, aby pisać kolejne listy.
Zwracam się do Pana z prośbą, aby podpisał Pan wysłane przeze mnie zdjęcie. Albo: Wysłał mi swoje podpisane zdjęcie). Chciałbym, żeby autograf tak znakomitego piłkarza jak Pan zasilił moją kolekcję. Do listu dołączam także kopertę z moim adresem. Dziękuje za przeczytanie mojego listu.
Życzę Panu dużo zdrowia oraz szczęścia. Pozdrawiam serdecznie i oczekuję na odpowiedź!
I`m ... I`m 15 years old and I live in Gubin in Poland. I have been interested in football for few years. My favourite football club is Legia Warszawa. I have been collecting autographs of football players. My collection is very modest so far. Collecting autographs is a wonderful hobby. When I see a letter from a footballer in my mailbox, I am really happy and motivated to write another letters. I have a big require. Could you send me a photo autographed by you? I would like the autograph of such a wonderful footballer like you to contribute to my collection. I attach an envelope with my address to the letter. Thank you for reading my letter. I`m looking forward to your answer. Best wishes.
POPRAWKI:
I have been interested in football for 'A' few years.
I have 'been' (po co to? dlaczego to uzywasz?-wystarczy simple I have collected...) collecting autographs of football players.
...I am really happy and motivated to write another 'letters' LETTER.

'I have a big require' CO? Nie rozumiem tego zdania.

Could you send me a photo autographed by you? I would like the autograph of such a wonderful footballer like youRSELF to contribute to my collection.
I attach an 'envelope with my address to the letter' (mowimy ...self-addressed envelope')
Dzięki za uwagi, przydadzą się, bo się staram szlifować :P Chodziło mi- mam wielką prośbę `request` , ale nie jestem pewna, czy tak można mówić.
>>>Chodziło mi- mam wielką prośbę `request`, ale nie jestem pewna, czy tak można mówić?
....Request jest prawidlowym slowem, dlaczego myslisz ze nim nie jest? (mozna tez uzyc 'favour' ale request jest wiecej formalnie)
To mogłabyś Terri napisać cały tekst poprawnie? Bo nie moge się płapać w tych poprawkach x D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa