tylko kilka zdań...

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

hej ! Proszę o tłumaczenie poniższych zdań...

" Cieszę się ,że przyjąłeś moej zaproszenie. co u ciebie ? Pozdrawiam ! "

Prosze o szybką odpowiedź i z góry dzieki :):)
I am happy that You accep my invitation, how are You?
Kind regards,
"Kind regards" co to znaczy ?
pozdrowienia, tak sie konczy nie oficjalne listy
zauwaz ze 'you' w srodku zdania zawze piszemy mala litera. Prosze zauwazyc to tez w ang. jez ksiazkach (o ile je czytacie).
zgadza sie, w polskich szkolach ucza ze powinno byc duza jak I, ja pisze w angli zawsze You w srodka zdania duza litera i nie razi to nikogo po oczach, nauczyciele w szkole tez nie zwrocili mi na to uwagi
a ci sami nauczyciele nic nie mowili o pisowni 'nie' z przymiotnikami w jezyku polskim?
>>>w polskich szkolach ucza ze powinno byc duza jak I
Niestety, zle was ucza. To, ze nie razi nikogo nic niema do sprawy.
W srodku zdania zawsze piszemy 'you' mala litera.
Nauczyciele powinni Ci zwrocic uwage - no, jak nie zwracaja, to tylko swiadczy o ich niskim poziomie wiedzy o jez. ang.
pakk-
Co ty? Oczekujesz, zeby nauczyciele takie az rzeczy przekazywali - 'inny swiat'.
>You accep
you accepted
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia